Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH adh-Dhariyat 51:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ zoom
Transliteration Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena zoom
Transliteration-2 ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Taking what their Lord has given them. Indeed, they were before that good-doers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: zoom
M. M. Pickthall Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. zoom
Shakir Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. zoom
Wahiduddin Khan They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who take what their Lord gave them. Truly, they had been before this—ones who are doers of good. zoom
T.B.Irving partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺: zoom
Safi Kaskas accepting what their Lord has given them. Verily, they were those who do good. zoom
Abdul Hye  taking joy in the things which their Lord has given them. Surely, they were before this (in the world) righteous people. zoom
The Study Quran partaking of that which their Lord has given them. Truly they were virtuous aforetime. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. zoom
Abdel Haleem They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before: zoom
Abdul Majid Daryabadi Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers. zoom
Ahmed Ali Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this. zoom
Aisha Bewley receiving what their Lord has given them. Certainly before that they were good-doers. zoom
Ali Ünal Taking whatever their Lord grants them. For they were, before that, devoted to doing God’s commands, aware that God was seeing them. zoom
Ali Quli Qara'i receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime. zoom
Hamid S. Aziz Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that. zoom
Muhammad Sarwar receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds. zoom
Shabbir Ahmed Enjoying all that their Lord grants them, for, behold, aforetime they used to benefit others. zoom
Syed Vickar Ahamed Taking joy in the things that their Lord has given them, verily, they were the doers of good deeds. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good. zoom
Farook Malik joyfully receiving what their Lord shall give them; for they were before that (during their life on earth) righteous people, zoom
Dr. Munir Munshey (Gratefully) accepting whatever (blessings) their Lord would grant them. Indeed, prior to this (in their life) they used to act righteously. zoom
Dr. Kamal Omar as those who receive and enjoy what their Nourisher-Sustainer has bestowed unto them. Verily, they used to be Muhsinun. zoom
Talal A. Itani (new translation) Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that. zoom
Maududi joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day): zoom
Ali Bakhtiari Nejad Taking what their Master gave them. Indeed they were good doers before this. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Taking joy in the things which their Lord gives them, because before then, they lived a good life. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. zoom
Mohammad Shafi They accept what their Lord gives them. They did indeed do good work before (in the life of the world.) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will joyfully receive the reward that their Lord will give them for doing good deeds in their worldly lives. zoom
Faridul Haque Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers. zoom
Maulana Muhammad Ali Taking that which their Lord gives them. Surely they were before that the doers of good. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Taking what their Lord gave them, that they were before that good doers. zoom
Sher Ali Taking what their Lord will bestow upon them; for they used to do good before that; zoom
Rashad Khalifa They receive their Lord's rewards, for they used to be pious. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Receiving what their Lord gives them. Surely, they were doers of good before that. zoom
Amatul Rahman Omar Receiving the gifts that their Lord will give them for they used to do excellent deeds before that. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Receiving those blessings (in ecstatic delight) which their Lord will be giving them (with munificence and benevolence). Surely, it is they who were people of spiritual excellence (in their life) before this. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that. zoom
Edward Henry Palmer taking what their Lord brings them. Verily, they before that did well. zoom
George Sale receiving that which their Lord shall give them; because they were righteous doers before this day. zoom
John Medows Rodwell Enjoying what their Lord hath given them, because, aforetime they were well-doers: zoom
N J Dawood (2014) and shall receive what their Lord will give them. For they did good works before, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim satisfied with what Allah has fulfilled of their wish and their desire and expectation; they were charitable in life and they performed their duties to the best. zoom
Mir Aneesuddin taking that which their Fosterer gives them. Before that they certainly used to be doers of good. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...