←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
This is an insight and a reminder to every worshiper who willingly turns to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
tabṣiratan wadhik'rā likulli ʿabdin munībi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Giving insight and a reminder for every slave who turns.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God
M. M. Pickthall   
A vision and a reminder for every penitent slave
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
This is an insight and a reminder to every worshiper who willingly turns to God.
Wahiduddin Khan   
as a lesson and reminder for every human being who turns to God
Shakir   
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
for contemplation and as a reminder to every servant, one who turns in repentance.
T.B.Irving   
as a token and Reminder for every repentant worshipper.
Abdul Hye   
(All these are) an insight and a reminder for every servant turning to Allah.
The Study Quran   
as a source of insight and a reminder for every penitent servant
Dr. Kamal Omar   
as a means of enlightenment and (as a) reminder for every Abd who repeatedly turns (to Allah)
Farook Malik   
All these things are eye-openers and a reminder for every servant returning to Allah
Talal A. Itani (new translation)   
A lesson and a reminder for every penitent worshiper
Muhammad Mahmoud Ghali   
For a clear demonstration, and a Reminding for every penitent bondman
Muhammad Sarwar   
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance
Muhammad Taqi Usmani   
as a source of vision and as a lesson to every servant (of Allah) who turns (to Him for guidance)
Shabbir Ahmed   
A Vision and an enlightening Reminder for every servant who wishes to turn (to Allah)
Dr. Munir Munshey   
These are the (clues), insights and reminders for every human being, anyone turning (to Allah) in repentance
Syed Vickar Ahamed   
To be observed and remembered by every servant turning (to Allah and seeking forgiveness)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Something to see and a reminder for every pious servant
Abdel Haleem   
as a lesson and reminder for every servant who turns to God
Abdul Majid Daryabadi   
An insight and an admonition for every bondman penitent
Ahmed Ali   
As instruction and reminder to every penitent creature
Aisha Bewley   
an instruction and a reminder for every penitent human being.
Ali Ünal   
(All this is a means of) insight and reminder for every servant (of God) willing to turn to Him in contrition
Ali Quli Qara'i   
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant
Hamid S. Aziz   
As a vision (observation or spectacle) and a reminder to every penitent servant (for his delight or awe and instruction)
Ali Bakhtiari Nejad   
An observation and a reminder for every repenting servant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To be observed and commemorated by every devotee turning to God
Musharraf Hussain   
They offer an insightful lesson and a reminder for every human being who willingly turns to Allah.
Maududi   
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Something to see and a reminder for every pious servant.
Mohammad Shafi   
To be observed and commemorated by every devotee turning to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
An insight and understanding for every returning bondman.
Rashad Khalifa   
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
as a lesson and a reminder to every penitent worshiper
Maulana Muhammad Ali   
To give sight and as a reminder to every servant who turns (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira   
Clarification/understanding and a reminder/remembrance, to each/every repentant slave/worshipper
Bijan Moeinian   
species that grow in it and appreciate God’s realm of creation
Faridul Haque   
A perception and an understanding, for every bondman who inclines
Sher Ali   
As a means of enlightenment and as a reminder to every servant that turns to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
All that is (a source of) insight, direction and guidance for every servant who turns (to Allah in repentance)
Amatul Rahman Omar   
(We have done all this so that it may serve as) a source of enlightenment and a means of admonition to every servant (of Ours) who turns to Us
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
for an insight and a reminder to every penitent servant
George Sale   
for a subject of meditation, and an admonition unto every man who turneth unto Us
Edward Henry Palmer   
An insight and a reminder to every servant who repents
John Medows Rodwell   
For insight and admonition to every servant who loveth to turn to God
N J Dawood (2014)   
A lesson and an Admonition to every penitent mortal

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[These things] are to be observed and celebrated by every repentant worshiper.
Irving & Mohamed Hegab   
as a token and Reminder for every repentant worshipper.
Ahmed Hulusi   
To activate insight, to remind and give admonition to every servant (who turns to his essence).
Mir Aneesuddin   
(These are sources of) insight and a reminder for every servant who turns (to Allah).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
To impart insight of the mind and an admonition to be put in mind of every votary devoted to religious observances with breast filled with reverential awe

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To be observed and commemorated by every devotee turning (to God)
OLD Literal Word for Word   
Giving insight and a reminder for every slave who turns