←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
Safi Kaskas
And the earth, how We spread it out and placed on it firm mountains, and made every beautiful pair of plants grow in it

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيج
Transliteration
Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Transliteration-2
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli zawjin bahīji
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And the earth, We have spread it out and cast therein firmly set mountains and We made to grow therein of every kind beautiful,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds
M. M. Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
Safi Kaskas
And the earth, how We spread it out and placed on it firm mountains, and made every beautiful pair of plants grow in it
Wahiduddin Khan
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants
Shakir
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds
Dr. Laleh Bakhtiar
And the earth, We stretched it out and cast on it firm mountains and caused in it to develop every lovely, diverse pair
T.B.Irving
And We have spread the earth out and cast headlands upon it, and grown every sort of lovely species on it
Abdul Hye
And the earth! We have spread it out, set on it mountains standing firm, and has produced every kind of lovely growth (plants) in it.
The Study Quran
The earth We spread out, and cast therein firm mountains, and caused every delightful kind to grow therein
Dr. Kamal Omar
And the earth: We have spread it out, and We have impregnated therein mountains (standing firm and stable), and We have produced therein out of all kinds of lovely (growths) —
Farook Malik
And the earth, how We have spread it out and set upon it mountains and caused to grow in it every kind of beautiful vegetation
Talal A. Itani (new translation)
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs
Muhammad Mahmoud Ghali
And the earth, We have extended and cast therein anchorages, (i.e., mountains) and We caused to grow in it of every delightful pair
Muhammad Sarwar
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow
Muhammad Taqi Usmani
As for the earth, We have spread it out, and cast on it firm hills, and caused to grow therein every kind of delightful things
Shabbir Ahmed
And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20))
Dr. Munir Munshey
And (what about) the earth? We laid out the earth, placed mountains firmly upon it, and caused all sorts of delightful plant life to proliferate on it
Syed Vickar Ahamed
And the earth! We have spread it out, and set on it mountains standing firm, and produced in there every kind of beautiful growth (in pairs)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair
Abdel Haleem
how We spread out the earth and put solid mountains on it, and caused every kind of joyous plant to grow in it
Abdul Majid Daryabadi
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants
Ahmed Ali
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon i
Aisha Bewley
And the earth: how We stretched it out and cast firmly embedded mountains onto it and caused luxuriant plants of every kind to grow in it,
Ali Ünal
And the earth – We have spread it out, and set therein firm mountains, and caused to grow thereon every lovely pair of vegetation
Ali Quli Qara'i
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind to grow in it
Hamid S. Aziz
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds
Ali Bakhtiari Nejad
And We spread out the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew all types of beautiful (plants) in it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And the earth, We have spread it out, and set mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth
Musharraf Hussain
and the earth how We spread it out and firmly set mountains on it, and produced all kinds of beneficial plants there?
Maududi
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.
Mohammad Shafi
And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every kind of beautiful spouse of herbage grow in it

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the earth We have spread it out, and placed there in anchors of mountains and caused to grow therein every beautiful pair
Rashad Khalifa
And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in i
Maulana Muhammad Ali
And the earth, We have spread it out, and cast therein mountains, and We have made to grow therein of every beautiful kind -
Muhammad Ahmed - Samira
And the earth/Planet Earth We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every/each delightful/cheering pair
Bijan Moeinian
Can not they look around and see the earth that God has spread out with mountains and marvelous&hellip
Faridul Haque
And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it
Sher Ali
And the earth - WE have spread it out, and placed therein firm mountains; and WE have made to grow therein every kind of beautiful species
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (in the same way) We spread out the earth and We placed in it heavy mountains and produced in it every kind of beautiful plants
Amatul Rahman Omar
(Do they not look at) the earth how We have spread it out and stretched it forth, and set firm mountains in it, and caused to grow in it every beautiful species (of growth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kin
George Sale
We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein
Edward Henry Palmer
And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind
John Medows Rodwell
And as to the earth, we have spread it out, and have thrown the mountains upon it, and have caused an upgrowth in it of all beauteous kinds of plants
N J Dawood (2014)
And We spread out the earth and set upon it immovable mountains. We brought forth from it all kinds of delectable plants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
And the earth? We have spread it broadly and set mountains to anchor it, and have produced every kind of beautiful growth.
Ahmed Hulusi
We developed the earth (the body) and formed upon it firmly set mountains (organs)! And produced therein from every beautiful pair (double helix DNA) the vegetal properties of the body.
Mir Aneesuddin
and the earth, (how) We have stretched it and (how) We have put mountains in it and (how) We have caused to grow every kind of beautiful thing in it?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And the earth* how We spread and stretch out and furnished with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind of variegated vegetation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)
OLD Literal Word for Word
And the earth, We have spread it out and cast therein firmly set mountains and We made to grow therein of every kind beautiful