Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ zoom
Transliteration Inna nahnu nuhyee wanumeetu wa-ilayna almaseeru zoom
Transliteration-2 innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīru zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed, We [We] [We] give life and [We] cause death, and to Us (is) the final return. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ end zoom
M. M. Pickthall Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal- zoom
Shakir Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming; zoom
Wahiduddin Khan Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, it is We who give life and cause to die and to Us is the Homecoming zoom
T.B.Irving It is We Who give life and bring death, and toward Us lies the goal zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return. zoom
Safi Kaskas It is We who give life and cause death, and to Us is their final destination zoom
Abdul Hye  Surely, it is We Who gives life and causes death; and to Us is the final return, zoom
The Study Quran Truly We give life and We cause death, and unto Us is the journey’s end. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. zoom
Abdel Haleem It is We who give life and death; the final return will be to Us zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying. zoom
Ahmed Ali We are the one who give life and death, and to Us will be the destination. zoom
Aisha Bewley It is We who give life and cause to die and We are their final destination. zoom
Ali Ünal Surely it is We Who give life and cause to die, and to Us is the homecoming. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the destination. zoom
Hamid S. Aziz Surely We give life and cause to die, and to Us is the final destination (or goal). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We, Ever We, give life and make to die, and to Us is the Destiny. zoom
Muhammad Sarwar We give life and cause things to die. To Us all things will return. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely We alone give life and bring death, and to Us is the final return zoom
Shabbir Ahmed Verily, it is We Who grant life and dispense death, and unto us is the destination. (8:42). zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, it is We Who give life and cause death; And to Us is the Final Return— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination zoom
Farook Malik Surely it is We Who give life and death; and to Us shall all return, zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We (alone) bestow life, and We give death. Towards Us, is the return trip (of every soul). zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We, We give life, and We cause death; and to Us is the Final Return . zoom
Talal A. Itani (new translation) It is We who control life and death, and to Us is the destination. zoom
Maududi Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We give life and We cause death, and the final return is to Us. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed it is We Who give life and death, and to Us is the final goal. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We are the Ones who give life and bring death, and to Us is the destiny. zoom
Mohammad Shafi It is indeed We Who give life and cause death; and to Us is the final destination. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is I (God) who give life and death and to Me you will all return on that Day. zoom
Faridul Haque Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is We who give life and make to die. To Us is the arrival. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We revive/make alive, and We make die, and to Us (is) the end/destination. zoom
Sher Ali Verily, it is WE Who give life and cause death, and to US is the final return. zoom
Rashad Khalifa We are the ones who control life and death; to us is the final destiny. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We give life and cause death and to Us is the return. zoom
Amatul Rahman Omar It is We Who give life and cause death and to Us is the (final) return (of all). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, it is We Who give life, and it is We Who cause death, and to Us is the return. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming. zoom
Edward Henry Palmer Verily, we quicken and we kill, and unto us the journey is! zoom
George Sale We give life, and We cause to die; and unto Us shall be the return of all creatures: zoom
John Medows Rodwell Verily, we cause to live, and we cause to die. To us shall all return. zoom
N J Dawood (2014) It is We who ordain life and death; and to Us shall all return. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It is We who give life and inspirit the property of animate existence, and occasion death and deprive of animate existence, and to Us shall all return. zoom
Mir Aneesuddin (It is) certainly We (Who) give life and cause to die and towards Us is the destination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...