←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
Safi Kaskas   
[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth
M. M. Pickthall   
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
Safi Kaskas   
[God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth,
Wahiduddin Khan   
Cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Shakir   
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one
Dr. Laleh Bakhtiar   
Cast into hell every stubborn ingrate
T.B.Irving   
let us both toss every stubborn disbeliever into Hell,
Abdul Hye   
(It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell
The Study Quran   
“Cast you both into Hell every stubborn disbeliever
Dr. Kamal Omar   
(The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever
M. Farook Malik   
The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever
Talal A. Itani (new translation)   
'Throw into Hell every stubborn disbeliever
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one)
Muhammad Sarwar   
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
(Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbelieve
Shabbir Ahmed   
It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!"
Dr. Munir Munshey   
"Hurl every stubborn unbeliever into hell!"
Syed Vickar Ahamed   
(The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Cast in Hell every stubborn rejecter
Abdel Haleem   
‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious
Ahmed Ali   
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told)
Aisha Bewley   
´Hurl into Hell every obdurate kafir,
Ali Ünal   
(The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth)
Ali Quli Qara'i   
‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell
Hamid S. Aziz   
"So cast into Hell every ungrateful, rebellious one
Ali Bakhtiari Nejad   
Throw into hell every stubborn disbelievers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Throw into hell, every stubborn rejecter
Musharraf Hussain   
“Throw him into Hell, every rebellious disbeliever,
Maududi   
The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Cast in Hell every stubborn rejecter.
Mohammad Shafi   
"Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It will be commanded cast you, twain into Hell every ungrateful, obstinate.
Rashad Khalifa   
Throw into Gehenna every stubborn disbeliever.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever
Maulana Muhammad Ali   
Cast into hell every ungrateful, rebellious one
Muhammad Ahmed & Samira   
You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever
Bijan Moeinian   
It will be commanded: “Throw into Hell every stubborn disbeliever.”
Faridul Haque   
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Sher Ali   
WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel
Amatul Rahman Omar   
(The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever
George Sale   
And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person
Edward Henry Palmer   
'Throw into hell every stubborn misbeliever!
John Medows Rodwell   
And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one
N J Dawood (2014)   
Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Throw into Hell every stubborn unbeliever.
Irving & Mohamed Hegab   
[Allah(God) said to] both [angels] toss every stubborn disbeliever into Hell,
Ahmed Hulusi   
(It will be said), “Cast into Hell every persistent ungrateful denier of the reality!”
Mir Aneesuddin   
(It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of God)!
OLD Literal Word for Word   
"Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn
OLD Transliteration   
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin