Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:24 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ zoom
Transliteration Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin zoom
Transliteration-2 alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīdin zoom
Literal
(Word by Word)
 "Throw in (to) Hell every disbeliever stubborn, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth, zoom
M. M. Pickthall (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of God)!- zoom
Shakir Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, zoom
Wahiduddin Khan Cast into Hell every ungrateful, rebellious one, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Cast into hell every stubborn ingrate zoom
T.B.Irving let us both toss every stubborn disbeliever into Hell, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever, zoom
Safi Kaskas [God will say], "Cast into Hell everyone who stubbornly denied the truth, zoom
Abdul Hye  (It will be said): “Both of you (2 angels) throw every stubborn disbeliever into hell, zoom
The Study Quran “Cast you both into Hell every stubborn disbeliever, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Cast in Hell every stubborn rejecter. zoom
Abdel Haleem ‘Hurl every obstinate disbeliever into Hell, zoom
Abdul Majid Daryabadi Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious. zoom
Ahmed Ali "Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told), zoom
Aisha Bewley ´Hurl into Hell every obdurate kafir, zoom
Ali Ünal (The sentence is pronounced): "You two, throw into Hell everyone persistent in unbelief, obstinate (in rejecting the truth), zoom
Ali Quli Qara'i ‘The two of you cast every obdurate ingrate into hell, zoom
Hamid S. Aziz "So cast into Hell every ungrateful, rebellious one, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Cast, you both, in (to) Hell every stubborn, most disbelieving (one), zoom
Muhammad Sarwar (They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers, zoom
Muhammad Taqi Usmani (Then it will be said,) .Cast, (O two angels,) into Jahannam (Hell) every obstinate disbeliever zoom
Shabbir Ahmed It will be said, "Throw, throw into Hell every stubborn enemy of the Truth!" zoom
Syed Vickar Ahamed (The sentence from Allah will be:) "Both of you (angels) throw, into Hell every miserable rejecter (of Allah)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever, zoom
Farook Malik The sentence will be: "Throw into hell every stubborn disbeliever, zoom
Dr. Munir Munshey "Hurl every stubborn unbeliever into hell!" zoom
Dr. Kamal Omar (The two angels will be ordered): “Both of you throw into hell every stubborn disbeliever , zoom
Talal A. Itani (new translation) 'Throw into Hell every stubborn disbeliever. zoom
Maududi The command was given: "Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Throw into hell every stubborn disbelievers, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Throw into hell, every stubborn rejecter, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Cast in Hell every stubborn rejecter." zoom
Mohammad Shafi "Throw into Hell every stubborn suppressor of evidence proving existence of Allah [with attributes as given in the Qur'aan]!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will be commanded: “Throw into Hell every stubborn disbeliever.” zoom
Faridul Haque It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever, zoom
Maulana Muhammad Ali Cast into hell every ungrateful, rebellious one, zoom
Muhammad Ahmed - Samira You (B) throw in Hell each/every stubborn/obstinate (insisting) disbeliever. zoom
Sher Ali WE shall say to his two companions, cast ye twain into Hell every disbelieving enemy of truth, zoom
Rashad Khalifa Throw into Gehenna every stubborn disbeliever. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It will be commanded cast you, twain into Hell every ungrateful, obstinate. zoom
Amatul Rahman Omar (The sentence will be,) `Cast you two (angels), yes, cast in to Gehenna every hardened disbelieving enemy (of truth), zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be commanded:) ‘Both of you hurl into Hell every (such) ungrateful rebel, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever, zoom
Edward Henry Palmer 'Throw into hell every stubborn misbeliever!- zoom
George Sale And God shall say, cast into hell every unbeliever, and perverse person, zoom
John Medows Rodwell And God will say, "Cast into Hell, ye twain, every infidel, every hardened one, zoom
N J Dawood (2014) Cast, you two, into Hell every hardened unbeliever, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then, the two watchful guards are told: "Cast into Hell every one who denied Allah, who had been headstrong, self-willed and pertinacious in adhering to his own wrong and did not yield readily to admonition, zoom
Mir Aneesuddin (It will be ordered), “Both of you (driver and witness or the two angels on the right and the left of each person), put into hell, every ungrateful transgressor, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...