←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيب
Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun
Transliteration-2
bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
M. M. Pickthall
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, "This is an amazing thing.
Wahiduddin Khan
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Shakir
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
T.B.Irving
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
Abdul Hye
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
The Study Quran
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
Dr. Kamal Omar
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
Farook Malik
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang
Talal A. Itani (new translation)
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
Muhammad Sarwar
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
Muhammad Taqi Usmani
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
Shabbir Ahmed
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
Dr. Munir Munshey
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
Syed Vickar Ahamed
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
Umm Muhammad (Sahih International)
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Abdel Haleem
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Abdul Majid Daryabadi
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
Ahmed Ali
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Aisha Bewley
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
Ali Ünal
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Ali Quli Qara'i
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Hamid S. Aziz
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
Ali Bakhtiari Nejad
They are surprised that a warner came to them from them, so the disbelievers said: this is a strange thing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
Musharraf Hussain
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Maududi
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Mohammad Shafi
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
Rashad Khalifa
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Maulana Muhammad Ali
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
Muhammad Ahmed - Samira
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Bijan Moeinian
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Faridul Haque
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.&rdquo
Sher Ali
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Amatul Rahman Omar
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
George Sale
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
Edward Henry Palmer
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
John Medows Rodwell
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
N J Dawood (2014)
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
Ahmed Hulusi
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
Mir Aneesuddin
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
OLD Literal Word for Word
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing