Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:94 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo layabluwannakumu Allahu bishay-in mina alssaydi tanaluhu aydeekum warimahukum liyaAAlama Allahu man yakhafuhu bialghaybi famani iAAtada baAAda thalika falahu AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū layabluwannakumu l-lahu bishayin mina l-ṣaydi tanāluhu aydīkum warimāḥukum liyaʿlama l-lahu man yakhāfuhu bil-ghaybi famani iʿ'tadā baʿda dhālika falahu ʿadhābun alīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Surely Allah will test you through something of the game - can reach it your hands and your spears that Allah may make evident who fears Him in the unseen. And whoever transgressed after that, then for him (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! God doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty. zoom
Shakir O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan Believers, God will test you with game which come within the reach of your hands and spears, so that He may know those who fear Him, even if they cannot see Him. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Certainly, God will try you with something of the game that your hands and your lances attain so that God knows who fears Him in the unseen. Then, whoever exceeded the limits after that, for him is a painful punishment. zoom
T.B.Irving You who believe, God will test you by means of some of the game which your hands and spears have caught, so that God may know who fears Him even though [He is] Unseen. Anyone who acts defiant later on, will have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Believers, God is sure to tempt you with wild games that come, within reach of your hands and weapons, so He can identify those who fear Him, even though they think He is not watching. Whoever oversteps the limits, will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Allah will surely try you with something of the game which can be taken by your hands and your lances, so that Allah knows who fears Him unseen. Then whoever transgresses after that, there is a painful punishment. zoom
The Study Quran O you who believe! God will surely try you with something of the game you obtain with your hands and your spears, so that God may know the one who fears Him unseen. So whosoever transgresses after that, his shall be a painful punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reveres Him when unseen. Whoever aggresses after this, then he will have a painful retribution. zoom
Abdel Haleem You who believe, God is sure to test you with game within reach of your hands and spears, to find out who fears Him even though they cannot see Him: from now on, anyone who transgresses will have a painful punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! Allah shall surely prove you with aught of the chases which your hands and your lances may reach, in order that Allah may know whosoever feareth Him unseen; so whosoever shall trespass thereafter, for him is a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali O you who believe, God will surely try you with the game that you take with your hands or your lances, in order to know who fear Him unseen. Whosoever transgress after this will suffer grievous punishment. zoom
Aisha Bewley You who have iman! Allah will test you with game animals which come within the reach of your hands and spears, so that Allah will know those who fear Him in the Unseen. Anyone who oversteps the limits after this will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal O you who believe! Something of the game that you take by your hands or your lances (while you are on the Pilgrimage) is God’s testing of you so that He may prove those who fear Him (though) unseen. Whoever, after that, exceeds the bounds, for him is a painful punishment. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Allah will surely test you with some of the game within the reach of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him in secret. So whoever transgresses after that, there is a painful punishment for him. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Allah will try you with something of the game (by hunting) that your hands and your lances take, that Allah may know who fears Him in secret; and whoever transgresses after that, for him is grievous woe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, indeed Allah will definitely try you with something of the game that your hands and lances attain, that Allah may know who fears Him in the Unseen; so whoever transgresses after that, then he will have a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! During Hajj, Allah may let you test your belief in privacy with some game or someone else's wandering livestock within easy reach of your hands and your arrows. Refrain from hunting it. Whoever crosses the limits after this, will face an awful requital. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Allah does make a trial for you in a little matter of game well within reach of your hands and your means, so that He may test who (really) fear Him Unseen: Any who exceed (their limits) afterwards, will have a painful penalty. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, Allah will surely test you through something of the game that your hands and spears [can] reach, that Allah may make evident those who fear Him unseen. And whoever transgresses after that - for him is a painful punishment. zoom
Farook Malik O believers! Allah will put you to trial by making game (that which is to be hunted) well within the reach of your hands and your spears in order to see who fears Him, though unseen. There shall, therefore, be a painful punishment for those who transgress after this warning. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Allah will surely put you through a trial (during the pilgrimage) by letting the game animals wander within your easy grasp, and within the range of your spears. Thus Allah will mark those who fear Him, despite the fact that they are unable to see Him. There shall be a painful punishment for anyone who strays beyond the bounds thereafter. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Certainly Allah will test you (in your Faith and Belief) with something in the matter of the game to which reach your hands and your lances so that Allah may know who is conscious and regardful of Him (even) while unseen (by men). Then whoever transgressed after this, then for him is a painful torment. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! God will test you with something of the game your hands and spears obtain, that God may know who fears Him at heart. Whoever commits aggression after that will have a painful punishment. zoom
Maududi Believers! Allah will surely try you with a game which will be within the range of your hands and lances so that He might mark out those who fear Him, even though He is beyond the reach of human perception. A painful chastisement awaits whosoever transgresses after that the bounds set by Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, God shall test you with something of the hunt that is within the reach of your hands and your spears, so that God knows who fears Him secretly. So whoever exceeds the limits after that then there is a painful punishment for him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, God challenges you concerning game well within reach of your hands and weaponry, that He may make evident those who fear Him, although He is Unseen. Any who transgress thereafter will have a terrible penalty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, God will test you with some of the game for hunting coming within reach of your hands and your spears, so that God will know who reverences Him while unseen. Whoever transgresses from now on, then he will have a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Allah will certainly test you in respect of game within reach of your hands and your lances, that Allah might know who fears Him unseen. A painful punishment then for the one, who transgresses after this. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Believers, God is going to put you through a hard trial. In order to make it known to you who respects the “Invisible” Lord’s Commandments, [during the pilgrimage, in which hunting is prohibited] you will see all kind of animals come so close to you that you can easily hunt them. Those who do not respect the Lord’s order [especially] after this plain warning, should expect a painful punishment. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Allah will surely test you with some prey that is within reach of your hands and your spears, so that Allah may make known those who fear Him without seeing; so henceforth, a painful punishment is for anyone who transgresses. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, Allah will test you by means of some hunting which you can catch with your hands and with your spears, in order that Allah knows those who fear Him in private. For he who transgresses thereafter shall be a painful punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah may know who fears Him in secret. Whoever exceeds the limit after this, for him is a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, God will test you (E) with something from the hunt/fishing/trapping, your hands and your spears/lances take/receive/obtain (reach) it, (for) God (is) to know who fears Him with the unseen , so who transgressed/violated after that, so for him (is) a painful torture. zoom
Sher Ali O ye who believe ! ALLAH will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that ALLAH may cause to be known those who fear HIM in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, GOD will test you with some game within reach of your hands and your arrows (during pilgrimage). GOD thus distinguishes those among you who observe Him in their privacy. Those who transgress after this have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Allah shall surely test you with some such game which your hands and lances may reach in order that Allah may make known those who fear Him without seeing, then after this who so crosses the limit, for him is a painful punishment. zoom
Amatul Rahman Omar O You who believe! Allah is going to try you regarding something of the game which is within the reach of your hands and your lances. Allah will do it so that He may distinguish those who stand in awe of Allah even unseen. But he that transgresses even after that (warning) shall receive a grievous punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Allah will certainly test you by means of (some) game animals your hands and your lances can reach so that Allah makes him identifiable who fears Him in secret. Then whoever transgresses (even) after that, for him is a painful chastisement. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Allah will certainly make a trial of you with something in (the matter of) the game that is well within reach of your hands and your lances, that Allah may test who fears Him unseen. Then whoever transgresses thereafter, for him there is a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, God will surely try you with something of the game that your hands and lances attain, that God may know who fears Him in the Unseen. Whoso thereafter commits transgression, there awaits him a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! God will try you with something of the game that your hands and your lances take, that God may know who fears Him in secret; and whoso transgresses after that, for him is grievous woe. zoom
George Sale O ye who believe! God will surely try you in a little matter: the game which your hands and lances can reach, so that God may cause to be known those who fear Him in secret. Whoso, therefore, will transgress after this, shall have a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! God will surely make trial of you with such game as ye may take with your hands, or your lances, that God may know who feareth him in secret: and whoever after this transgresseth, shall suffer a grievous chastisement. zoom
N J Dawood (2014) Believers, God will surely put you to the proof by means of the game which you can catch with your hands or with your spears, so that God may know those who fear Him in their hearts. He that transgresses hereafter, woeful punishment awaits him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, God will certainly try you by means of game which may come within the reach of your hands or your spears, so that God may mark out those who truly fear Him in their hearts. Whoever transgresses after all this will have grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Allah will try you with something of the game that you hunt with your spears so that it may become evident who fears Him, their unknown (which is unperceivable by them)! And whoever transgresses after this, there is a painful suffering for him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! Allah will surely try you with something of the game which your hands and your spears can reach, so that Allah may ascertain who fears Him in secret. So whoever transgresses after that for him there is a painful punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you whose hearts have been touched with the divine hand: Allah shall test you while on pilgrimage; He shall tempt you with game within easy reach of your hands and your lances to distinguish those who will direct their thoughts to Allah and revere Him, albeit they cannot apprehend Him by sight. And he who transgresses henceforth shall be put to the torture. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! Allah will definitely test you some what in respect of the game * which your hands and your spears can reach, that Allah may know (mark out) him who fears Him without having seen Him; so whoever exceeds the limits after that, then for him there is a painful punishment. * Hunting animals zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...