Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:92 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ zoom
Transliteration WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waihtharoo fa-in tawallaytum faiAAlamoo annama AAala rasoolina albalaghu almubeenu zoom
Transliteration-2 wa-aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-iḥ'dharū fa-in tawallaytum fa-iʿ'lamū annamā ʿalā rasūlinā l-balāghu l-mubīnu zoom
Literal
(Word by Word)
 And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away, then know only upon Our Messenger (is to) clearly convey (the Me zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Hence, pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and be ever on your guard [against evil]; and if you turn away, then know that Our Apostle's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him]. zoom
M. M. Pickthall Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Obey Allah, and obey the Messenger, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to proclaim (the message) in the clearest manner. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Obey God, and obey the Apostle, and beware (of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Apostle's duty to proclaim (the message) in the clearest manner. zoom
Shakir And obey Allah and obey the messenger and be cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of the message is (incumbent) on Our messenger. zoom
Wahiduddin Khan Obey God and obey the Messenger, and be ever on your guard [against evil]. But if you turn away, then know that Our Messengers duty is only to deliver the message clearly. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And obey God and obey the Messenger and beware. Then, truly, if you turned away, then, know that only on Our Messenger is the delivering of Our clear message. zoom
T.B.Irving Obey God and obey the Messenger, and be on your guard. If you should ever turn away, know that Our messenger need only state thing clearly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Obey Allah and obey the Messenger and beware! But if you turn away, then know that Our Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly. zoom
Safi Kaskas Obey God and obey the Messenger, and always be careful! If you pay no attention, know that Our Messenger's only duty is to clearly transmit the message. zoom
Abdul Hye  And obey Allah and obey the Messenger (Muhammad), and be aware. But if you turn away, then you should know that it is the duty only upon our Messenger to convey clearly. zoom
The Study Quran Obey God and obey the Messenger, and be wary. But if you turn away, then know that only the clear proclamation is incumbent upon Our Messenger. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of the messenger to deliver the clarity. zoom
Abdel Haleem Obey God, obey the Messenger, and always be on your guard: if you pay no heed, bear in mind that the sole duty of Our Messenger is to deliver the message clearly. zoom
Abdul Majid Daryabadi Obey Allah and obey the apostle, and beware; but if ye turn away, then know that upon Our apostle resteth only the plain preaching. zoom
Ahmed Ali Obey God and the Prophet, and beware. If you turn away, remember, that the duty of Our Apostle is to give you a clear warning. zoom
Aisha Bewley Obey Allah and obey the Messenger and beware! If you turn your backs, know that Our Messenger is only responsible for clear transmission. zoom
Ali Ünal Obey God and obey the Messenger, (whose commands are based on Divine Revelation), and be on the alert (against opposing them). If you turn away (from obedience to them), then know that what rests with Our Messenger is only to convey the Message fully and clearly. zoom
Ali Quli Qara'i And obey Allah and obey the Apostle, and beware; but if you turn your backs, then know that Our Apostle’s duty is only to communicate in clear terms. zoom
Hamid S. Aziz Obey Allah, and obey the Messenger, and beware, for if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only to deliver the message clearly? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And obey Allah and obey the Messenger, and beware; so, in case you turn away, then know that surely it is only for Our Messenger (to go on) with the evident proclamation. zoom
Muhammad Sarwar Obey God and the Messenger and be cautious (of the harmful things). If you turn away (from Our laws), know that the duty of the Messenger is only to preach in clear words. zoom
Muhammad Taqi Usmani Obey Allah, obey the Messenger, and be heedful. If you still turn back, be assured that the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly. zoom
Shabbir Ahmed You shall obey Allah and the Messenger, the Divine System that the Messenger has established, and be careful in this regard. If you turn away, it will be to your own detriment. Know that the duty of Our Messenger is just to convey the Message clearly. zoom
Syed Vickar Ahamed Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad), and be aware (of evil) if you do turn back, (you) know that it is the duty of Our Messenger (Muhammad) to speak out (the Message) clearly. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And obey Allah and obey the Messenger and beware. And if you turn away - then know that upon Our Messenger is only [the responsibility for] clear notification. zoom
Farook Malik Obey Allah and obey the Messenger and abstain from these things. If you do not, then you should know that Our Messenger’s duty is only to pass on My message clearly. zoom
Dr. Munir Munshey Obey Allah, obey the messenger and beware! Should you turn away, remember that Our messenger is responsible only to convey and make the message manifest. zoom
Dr. Kamal Omar And obey Allah and obey the Messenger and take protection (against the filth and abomination coming in Satan’s handiwork). And if you turned back (and heeded not to these warnings) then know that surely what (is a fact is that) on Our Messenger (is binding) the conveying and propagating (the Message in an) evidently clear way. zoom
Talal A. Itani (new translation) Obey God and obey the Messenger, and be cautious. If you turn away—know that the duty of Our Messenger is clear communication. zoom
Maududi Obey Allah and obey the Messenger, and beware. But if you turn away, then know well that Our Messenger had merely to deliver the message clearly. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And obey God and obey the messenger and be careful. And if you turn away then know that Our messenger's responsibility is only the clear preaching (and delivering the message). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Follow God, follow the messenger, and be cautious. If you turn back, know that it is only Our messenger’s duty to proclaim the message in the clearest manner. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And obey God and obey the messenger, and be aware. If you turn away then know that it is the duty of Our messenger to deliver clearly. zoom
Mohammad Shafi And obey Allah and obey the Messenger and have fear. If you then turn back, know that the responsibility on Our Messenger is but clear conveyance of the divine Message. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Obey God and His Prophet. If you chose the disobedience, know that the only mission of the Prophet has been to plainly deliver My Message to you [the choice is yours then: Heaven or the Hell.] zoom
Faridul Haque And obey Allah and obey the Noble Messenger, and be cautious; then if you turn away, so know that the duty of Our Noble Messenger is only to plainly convey the message. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Obey Allah, and obey the Messenger. Beware; if you give no heed, know that Our Messenger's duty is only to give the clear delivery. zoom
Maulana Muhammad Ali And obey Allah and obey the Messenger and be cautious. But if you turn back then know that the duty of Our Messenger is only a clear deliverance of the message. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And obey God and obey the messenger, and be warned/cautious, so if you turned away, so know that truly on Our messengers (is) the information/communication, the clear/evident . zoom
Sher Ali And obey ALLAH and obey the Messenger, and be on your guard. but if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message. zoom
Rashad Khalifa You shall obey GOD, and you shall obey the messenger, and beware. If you turn away, then know that the sole duty of our messenger is to deliver the message efficiently. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And obey Allah and obey the Messenger and be careful then if you turn back, know then that the responsibility over Our Messenger is only to deliver the message clearly. zoom
Amatul Rahman Omar Obey Allah and obey this perfect Messenger and be on your guard (against disobeying them), but if you turn away, then bear in mind that Our Messenger is responsible only for the conveyance (of the Message) in clear terms. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and be on your guard (against opposition to Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him]). But if you turn away, then you should know that the responsibility of Our Messenger (blessings and peace be upon him) is only to deliver (the commandments) clearly (and he has accomplished this duty). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW), and beware (of even coming near to drinking or gambling or AlAnsab, or AlAzlam, etc.) and fear Allah. Then if you turn away, you should know that it is Our Messengers duty to convey (the Message) in the clearest way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And obey God and obey the Messenger, and beware; but if you turn your backs, then know that it is only for Our Messenger to deliver the Message Manifest. zoom
Edward Henry Palmer and obey God, and obey the apostles, and beware, for if ye turn back then know that our Apostle has only his message to preach ? zoom
George Sale And obey God and obey the Messenger, and be on your guard. But if you turn away, then know that on Our Messenger lies only the clear conveyance of the Message. zoom
John Medows Rodwell Obey God and obey the Apostle, and be on your guard: but if ye turn back, know that our Apostle is only bound to deliver a plain announcement. zoom
N J Dawood (2014) Obey God, and obey the Apostle. Beware; if you pay no heed, know that Our apostle‘s duty is but to give clear warning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Obey God, and obey the Messenger, and be ever on your guard. But if you turn away, then know that Our Messenger's only duty is a clear delivery of the message [entrusted to him]. zoom
Ahmed Hulusi Obey Allah, obey the Rasul and beware! If you turn away, know well (the responsibility) upon Our Rasul is only clear notification. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And obey Allah and obey the Messenger, and beware, but if you turn away, then know that Our Messenger's duty is only conveyance(of the Message) Manifest. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim You had better obey Allah and obey His Messenger and beware not to come within the measure of Allah’s wrath. And should you counsel deaf, then you must realize that Our Messenger is responsible only for conveying Our clear message. zoom
Mir Aneesuddin And obey Allah and obey the messenger and be cautious, then if you turn away, know that (the duty incumbent) on Our messenger is only clear conveyance (of the message). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...