←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Satan’s plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
Safi Kaskas
With intoxicants and gambling, Satan only seeks to incite hostility and hatred among you, and to turn you away from remembering God and from prayer. Will you not give them up?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُون
Transliteration
Innama yureedu alshshaytanu an yooqiAAa baynakumu alAAadawata waalbaghdaa fee alkhamri waalmaysiri wayasuddakum AAan thikri Allahi waAAani alssalati fahal antum muntahoona
Transliteration-2
innamā yurīdu l-shayṭānu an yūqiʿa baynakumu l-ʿadāwata wal-baghḍāa fī l-khamri wal-maysiri wayaṣuddakum ʿan dhik'ri l-lahi waʿani l-ṣalati fahal antum muntahūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Only intends the Shaitaan to cause between you [the] enmity and [the] hatred through intoxicants and gambling, and hinders you from (the) remembrance (of) Allah and from the prayer. So will you (be) the ones who abstain?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
By means of intoxicants and games of chance Satan seeks only to sow enmity and hatred among you, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?
M. M. Pickthall
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Satan’s plan is to stir up hostility and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from remembering Allah and praying. Will you not then abstain?
Safi Kaskas
With intoxicants and gambling, Satan only seeks to incite hostility and hatred among you, and to turn you away from remembering God and from prayer. Will you not give them up?
Wahiduddin Khan
Satan seeks to sow enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from your prayers. Will you not then abstain
Shakir
The Shaitan only desires to cause enmity and hatred to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then desist
Dr. Laleh Bakhtiar
But Satan only wants that he precipitate enmity and hatred between you through intoxicants and gambling and bar you from the remembrance of God and from formal prayer. Then, will you be ones who desist?
T.B.Irving
Satan only wants to stir up enmity and jealousy among you by means of liquor and gambling, and to hinder you from remembering God and from praying. So will you stop?
Abdul Hye
Satan only wants to excite enmity and hatred between you with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from the prayer. So, will you be of those who abstain?
The Study Quran
Satan desires only to sow enmity and hatred among you through wine and gambling, and to turn you away from the remembrance of God, and from prayer. Will you, then, refrain
Dr. Kamal Omar
Surely, what the Satan intends (is) that he may bring about amongst you enmity and jealousy cum hatred (through indulgence) in Al-Khamr and Al-Maisir; and he may hinder you from Zikr-ullah (Message of Allah) and from As-Salat. So are you (after realising all this admonition) those who abstain
Farook Malik
Satan desires to stir up enmity and hatred between you with intoxicants and gambling and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salah (prayers). Will you not abstain
Talal A. Itani (new translation)
Satan wants to provoke strife and hatred among you through intoxicants and gambling, and to prevent you from the remembrance of God, and from prayer. Will you not desist
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely Ash- Shaytan's (The all-vicious, the Devil) would only (like) to excite enmity and abhorrence among you by means of wine and games of chance, (Literally: in wine and games of chance) and to bar you from the remembrance of Allah, and from prayer. Will you then be refraining
Muhammad Sarwar
Satan wants to induce hostility and hatred among you through wine and gambling and to prevent you from remembering God and prayer. Will you then avoid such things
Muhammad Taqi Usmani
Satan wishes only to plant enmity and malice between you through wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from Salah. Would you, then, abstain
Shabbir Ahmed
By means of intoxicants and games of chance Satan, your rebellious and selfish desire, excites you to enmity and hatred among you and hinders you from being conscious of Allah and following the Divine System. Will you not then abstain
Dr. Munir Munshey
In fact, by means of intoxicants and gambling, Shaitan seeks to sow hatred and hostility among you, and seeks to keep you from the remembrance of Allah and the ´salat´. So, will you quit (these vices) now
Syed Vickar Ahamed
Satan's plan is (only) to cause opposition and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinders you from remembering Allah, and from (your) prayer (to Him): Will you then avoid (and keep away from them)
Umm Muhammad (Sahih International)
Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The devil only wants to cause strife between you through intoxicants and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact-method. Will you be deterre
Abdel Haleem
With intoxicants and gambling, Satan seeks only to incite enmity and hatred among you, and to stop you remembering God and prayer. Will you not give them up
Abdul Majid Daryabadi
Satan only seeketh to breed animosity and spites among you by means of wine and gambling and would keep you from the remembrance of Allah and from prayer; will ye not then desist
Ahmed Ali
Satan only wishes to create among you enmity and hatred through wine and gambling, and to divert you from the remembrance of God and prayer. Will you therefore not desist
Aisha Bewley
Shaytan wants to stir up enmity and hatred between you by means of wine and gambling, and to debar you from remembrance of Allah and from salat. Will you not then give them up?
Ali Ünal
Satan only seeks to provoke enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to bar you from the remembrance of God and from Prayer. So, then, will you abstain
Ali Quli Qara'i
Indeed Satan seeks to cast enmity and hatred among you through wine and gambling, and to hinder you from the remembrance of Allah and from prayer. Will you, then, relinquish
Hamid S. Aziz
Satan only desires to place enmity and hatred between you by wine and maisar, and to turn you from the remembrance of Allah and from prayer; will you not, then, desist
Ali Bakhtiari Nejad
Satan only wants to create animosity and hatred among you with the wine (and alcoholic beverages) and the gambling, and to keep you away from God's remembrance and the mandatory prayer, so will you stop it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Satan’s plan is to incite enmity and hatred between you with intoxicants and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from prayer. Will you not then abstain
Musharraf Hussain
Satan wishes to sow enmity and hatred between you using wine and gambling, and to divert you from the remembrance of Allah and performance of the prayer. So, won’t you stop?
Maududi
By intoxicants and games of chance Satan only desires to create enmity and hatred between you, and to turn you away from the remembrance of Allah and from Prayer. Will you, then, desist
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The devil only wants to cause strife between you through alcohol and gambling, and to repel you away from remembering God and from the contact prayer. Will you be deterred
Mohammad Shafi
The Satan only desires to cause enmity and hatred in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to keep you off remembrance of Allah, and off prayer. Won't you then desist

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The devil (Satan) desires only to put hatred and enmity among you in regard to wine and gambling and to bar you from the remembrance of Allah and from prayer, will you then desist?
Rashad Khalifa
The devil wants to provoke animosity and hatred among you through intoxicants and gambling, and to distract you from remembering GOD, and from observing the Contact Prayers (Salat). Will you then refrain?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to bar you from the remembrance of Allah and from praying. Will you not abstain from them
Maulana Muhammad Ali
The devil desires only to create enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to keep you back from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then keep back
Muhammad Ahmed - Samira
But the devil wants that he makes the animosity and the intense hatred fall between you, in (through use of) the intoxicants and the gambling, and he prevents/obstructs you from God's remembrance/reminder, and from the prayers, so are you ending/stopping
Bijan Moeinian
As a matter of fact, Satan wants to create animosity among you through drinking and gambling. He wants to prevent you from the remembrance of God and worshipping Him in this manner. Will you not, then, avoid these things
Faridul Haque
The devil only seeks to instil hatred and enmity between you with wine and gambling, and to prevent you from the remembrance of Allah and from prayer; so have you desisted
Sher Ali
Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of ALLAH and from Prayer. Then will you keep back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Satan seeks only to breed enmity and spite amongst you by means of wine and gambling, and hinder you from remembering Allah and observing Prayer. Will you abstain (from these evil-generating temptations)
Amatul Rahman Omar
Satan only intends to precipitate enmity and hatred between you by means of intoxicants and games of chance and to stop you from the remembrance of Allah and from (observing your) Prayer. Will you not then be the abstainer (therefrom)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Shaitan (Satan) wants only to excite enmity and hatred between you with intoxicants (alcoholic drinks) and gambling, and hinder you from the remembrance of Allah and from As-Salat (the prayer). So, will you not then abstain

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Satan only desires to precipitate enmity and hatred between you in regard to wine and arrow-shuffling, and to bar you from the remembrance of God, and from prayer. Will you then desist
George Sale
Satan seeks only to create enmity and hatred among you by means of wine and the game of chance, and to keep you back from the remembrance of God and from Prayer. Then will you keep back
Edward Henry Palmer
Satan only desires to place enmity and hatred between you by wine and maisar, and to turn you from the remembrance of God and from prayer; but will ye not desist
John Medows Rodwell
Only would Satan sow hatred and strife among you, by wine and games of chance, and turn you aside from the remembrance of God, and from prayer: will ye not, therefore, abstain from them
N J Dawood (2014)
Surely Satan seeks to stir up enmity and hatred among you by means of wine and gambling, and to keep you from the remembrance of God and from your prayers. Will you then desist

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Satan’s plan is to incite enmity and hatred among you with intoxicants and gambling. [He wants to] hinder you from the remembrance of Allah and from ritual prayer. Will you abstain?
Sayyid Qutb
Satan seeks only to stir up enmity and hatred among you by means of intoxicants and games of chance, and to turn you away from the remembrance of God and from prayer. Will you not, then, desist?
Ahmed Hulusi
Satan seeks to sow animosity and hatred among you by means of intoxicants and gambling, and to keep you from the remembrance of Allah and from salat... Will you then desist?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Certainly Satan desires to cast enmity and hatred among you bywine and gambling, and to hinder you from the remembrance ofAllah, and from prayer. So will you stop ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The fact is that AL-Shaytan and those with characteristics befitting him wish to use intoxicants and gambling as the instrument to implant enmity and hatred among you and to alienate you from keeping Allah in mind and from the act of worship. And if he succeeds to sow the wind you will have reaped the whirlwind. Therefore, are you not going to discontinue this line of evil conduct
Mir Aneesuddin
The only intention of the devil is to cause enemity and hatred to befall among you through intoxicants and games of chance, and to turn you away from Allah's remembrance and worship (salat). Will you then desist?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the remembrance of God, and from prayer: will ye not then abstain
OLD Literal Word for Word
Only the Shaitaan intends to cause between you [the] enmity and [the] hatred through intoxicants and gambling, and hinders you from (the) remembrance (of) Allah and from the prayer. So will you be the ones who abstain