Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:63 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ zoom
Transliteration Lawla yanhahumu alrrabbaniyyoona waal-ahbaru AAan qawlihimu al-ithma waaklihimu alssuhta labi/sa ma kanoo yasnaAAoona zoom
Transliteration-2 lawlā yanhāhumu l-rabāniyūna wal-aḥbāru ʿan qawlihimu l-ith'ma wa-aklihimu l-suḥ'ta labi'sa mā kānū yaṣnaʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Why (do) not forbid them, the Rabbis and the religious scholars from their saying the sinful and their eating (of) the forbidden? Surely, evil (is) what they used to do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Why do not their men of God and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to swallow all that is evil? Vile indeed is what they contrive! zoom
M. M. Pickthall Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Why do not the rabbis and the doctors of Law forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. zoom
Shakir Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work. zoom
Wahiduddin Khan Why do their rabbis and scholars not forbid them to utter sinful words or to consume what is unlawful? Their actions are indeed vile. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Why prohibit not the rabbis and learned Jewish scholars their sayings of sin and their consuming the wrongful? Miserable was what they had been crafting. zoom
T.B.Irving If their rabbis and scholars had only forbidden them from speaking sinfully and living off graft! How wretched is what they have been producing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why do their rabbis and scholars not forbid them from saying what is sinful and consuming what is unlawful? Evil indeed is their inaction! zoom
Safi Kaskas If only their rabbis and scholars would stop them from speaking sinfully and making illegal profits. Their deeds are so evil! zoom
Abdul Hye  Why don’t the Rabbis and the scholars forbid them from their uttering sinful words and from their eating forbidden things? Evil indeed is what they have been performing. zoom
The Study Quran Why do the sages and the rabbis not forbid them from their sinful speech and their consuming what is forbidden? Evil indeed is that which they were working. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did not the Rabbis and Priests deter them for speaking evil and consuming money illicitly Miserable indeed is what they had done. zoom
Abdel Haleem Why do their rabbis and scholars not forbid them to speak sinfully and consume what is unlawful? How evil their deeds are! zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore is it that the divines and priests forbid them not of their speaking of sin and their devouring of the forbidden? Vile indeed is that which they have been performing! zoom
Ahmed Ali Why do not their rabbis and priests prohibit them from talking of sinful things and from devouring unlawful gain? Evil are the acts they commit! zoom
Aisha Bewley Why do their scholars and rabbis not prohibit them from evil speech and acquiring ill-gotten gains? What an evil thing they invent! zoom
Ali Ünal Why is it that the masters self-dedicated to God and educating people, and the rabbis (teachers of law) do not forbid them from sinful utterances and consuming unlawful earnings? How evil indeed is what they have been contriving! zoom
Ali Quli Qara'i Why do not the rabbis and the scribes forbid them from sinful speech and consuming illicit gains? Surely, evil is what they have been working. zoom
Hamid S. Aziz Why do not their rabbis and their doctors forbid them from speaking sin and eating unlawful things - verily, evil is what they have performed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali If (only) the rabbis and the doctors (of the Law) had been forbidding them speaking vice and the eating (up) of illicit gains! Miserable indeed is whatever they used to work out! zoom
Muhammad Sarwar Why did the men of God and rabbis not forbid them from following their sinful words and their consuming of unlawful gains. Evil was their (rabbis and priests) profession! zoom
Muhammad Taqi Usmani Why do the Men of Allah and the Men of Knowledge not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? Evil indeed is what they have been working. zoom
Shabbir Ahmed Why don't the rabbis and the priests forbid them from their down-grading assertions and illicit earnings? Indeed condemnable is what they manufacture. (A great many religious leaders, rabbis, priests, monks, mullahs, yogis, and mystics devour the wealth of people deceptively, and hinder them from the Way of Allah (9:34)). zoom
Syed Vickar Ahamed Why do not the Rabbis and the Doctors of (Judaic) Law prevent them (such people) from their (habit of) saying sinful words and eating things forbidden? Evil indeed are their works. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Why do the rabbis and religious scholars not forbid them from saying what is sinful and devouring what is unlawful? How wretched is what they have been practicing. zoom
Farook Malik Why don’t their Rabbis and the Jurists of laws forbid them from uttering sinful words and eating unlawful things? Evil indeed are their deeds. zoom
Dr. Munir Munshey Why do their rabbis and their religious scholars not forbid them from uttering sinful (blasphemous) words, and from consuming prohibited (food and illegitimate) gains? Despicable, indeed, is what they devise! zoom
Dr. Kamal Omar Why do not forbid them, the people who are (apparently) attached to the Nourisher-Sustainer, and (are regarded as) scholars from their sinful utterance and their eating As-Suht? Indeed, evil (it is) what they had been planning. zoom
Talal A. Itani (new translation) Why do the rabbis and the priests not prevent them from speaking sinfully and from consuming forbidden wealth? Evil is what they have been doing. zoom
Maududi Why is it that their scholars and jurists do not forbid them from sinful utterances and devouring unlawful earnings? Indeed they have been contriving evil. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And why the devoted ones and the religious scholars do not prohibit them from their sinful talks and their eating up the illegal possessions? What they were doing was certainly bad. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Why do the rabbis and the doctors of law not discourage them from their saying sinful words, and from involvement in things forbidden? Wrong indeed are their deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If only the Devotees and Priests had prohibited them for speaking evil and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they have done. zoom
Mohammad Shafi Why did the Rabbis and the Priests not prohibit them from their sinful utterances and from eating unlawful things? What they are bringing about is certainly bad. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Why do their rabbis and leaders do not forbid them to say sinful words and devour unlawful things? What a miserable record they are preparing for themselves. zoom
Faridul Haque Why do not their priests and monks forbid them from speaking evil and devouring the forbidden? Undoubtedly what they do is extremely evil. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do those of the Lord and the rabbis not forbid them to speak sinfully and to devour what is unlawful? Evil indeed is what they were doing. zoom
Maulana Muhammad Ali Why do not the rabbis and the doctors of law prohibit them from their sinful utterances and their devouring unlawful gain? Certainly evil are the works they do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira If only the knowledgeable lord worshippers and the religious scholars forbid/prevent them from their saying the sin/crime and their eating the forbidden/possessions acquired through cheatery ; how bad (E) (is) what they were producing/manufacturing ? zoom
Sher Ali Why do not the divines and those learned in Law prohibit them from uttering sin and eating things forbidden? Evil indeed is that which they do. zoom
Rashad Khalifa If only the rabbis and the priests enjoin them from their sinful utterances and illicit earnings! Miserable indeed is what they commit. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Why their clergymen and priests do not forbid then from uttering sinful words and eating of things forbidden'' Undoubtedly. They are performing evil things. zoom
Amatul Rahman Omar Why do not the teachers of divine knowledge and those learned in the Law prohibit them from their blasphemic talk and deeds and their being too much given to eating things forbidden? Evil indeed is their machination. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Why do the divines (i.e., spiritual masters) and rabbis abstain from forbidding them from their sinful speech and consumption of unlawful things? Certainly, it is most heinous what they are contriving (by abstaining from raising voices against evil). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Why do not the rabbis and the religious learned men forbid them from uttering sinful words and from eating illegal things. Evil indeed is that which they have been performing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Why do the masters and the rabbis not forbid them to utter sin, and consume the unlawful? Evil is the thing they have been working. zoom
Edward Henry Palmer The masters and their doctors prohibit them from speaking sin and eating unlawful things, - evil is what they have performed. zoom
George Sale Unless their doctors and priests forbid them uttering wickedness, and eating things forbidden; woe unto them for what they shall have committed. zoom
John Medows Rodwell Had not their doctors and teachers forbidden their uttering wickedness, and their eating unlawful food, bad indeed would have been their doings! zoom
N J Dawood (2014) Why do their rabbis and divines not forbid them to blaspheme or to practise what is unlawful? Evil indeed are their doings. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Why do not their divines and their rabbis forbid them to make sinful assertions and to devour the fruits of unlawful gain? Evil indeed is that which they contrive. zoom
Ahmed Hulusi Why do the rabbis and the scholars (those with knowledge and wisdom) not prevent them from saying offensive things about Allah and from consuming what has been forbidden... How wretched is what they do and produce! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Why do not the learned men and the doctors of law prohibit them (the people) from uttering sinful words and devouring the unlawful? Verily evil is what they have been working. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it not utterly incredible that their rabbins, and canonists do not forbid their tongues from uttering ill nor do they admonish them to fear their ill-gotten gain!: "Evil indeed is their habitual course of action applying to their deeds consequent on volition". zoom
Mir Aneesuddin Why do the rabbis and the priests not forbid them from their sinful speech and their eating the forbidden. Evil is the work which they do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...