Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa ya/tee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almu/mineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata la-imin thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū man yartadda minkum ʿan dīnihi fasawfa yatī l-lahu biqawmin yuḥibbuhum wayuḥibbūnahu adhillatin ʿalā l-mu'minīna aʿizzatin ʿalā l-kāfirīna yujāhidūna fī sabīli l-lahi walā yakhāfūna lawmata lāimin dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! Whoever turns back among you from his religion, then soon Allah (will) bring a people whom He loves and they love Him, humble towards the believers (and) stern towards the disbelievers; striving in (the) way (of) Allah and not fearing the blame (of) a critic. That (is the) Grace (of) Allah, He grants whom He wills. And Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! If you ever abandon your faith," God will in time bring forth [in your stead] people whom He loves and who love Him - humble towards the believers, proud towards all who deny the truth: [people] who strive hard in God's cause, and do not fear to be censured by anyone who might censure them: such is God's favour, which He grants unto whom He wills. And God is infinite, all-knowing. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! if any from among you turn back from his Faith, soon will God produce a people whom He will love as they will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters, fighting in the way of God, and never afraid of the reproaches of such as find fault. That is the grace of God, which He will bestow on whom He pleaseth. And God encompasseth all, and He knoweth all things. zoom
Shakir O you who believe! whoever from among you turns back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing. zoom
Wahiduddin Khan Believers, if any among you renounce the faith, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who will be kind and considerate towards believers and firm and unyielding towards those who deny the truth. They will strive hard for the cause of God and will in no way take to heart the reproaches of the fault finder. Such is God's bounty, which He gives to anyone He wishes. God is bountiful and all-knowing. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Whoever of you goes back on his way of life, God will bring the folk whom He loves and whom love Him, humble-spirited towards the ones who believe, disdainful towards the ones who are ungrateful. They struggle in the way of God and they fear not the reproach of one who is reproached. That is the grace of God. He gives it to whom He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing. zoom
T.B.Irving You who believe, any one of you who abandons his religion [will find] God will bring a people whom He will love just as they love Him, docile towards believers, stern against disbelievers; they will strive for God´s sake and not fear reproach from any critic. Such is God´s bounty which He gives to anyone He wishes. God is Boundless, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Whoever among you abandons their faith, Allah will replace them with others who love Him and are loved by Him. They will be humble with the believers but firm towards the disbelievers, struggling in the Way of Allah; fearing no blame from anyone. This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is Ever-Bountiful, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas Believers, if you ever abandon your faith, God will replace you with people He loves and who love Him, people who are meek toward the believers, uncompromising to the unbelievers; people who strive hard in God's cause, and do not fear being blamed by anyone. Such is God's grace, which He grants to whomever He wills. God has boundless grace and knowledge. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Whoever among you turns back from religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, strict towards the disbelievers, strive in the Way of Allah, and will not fear blame of a critic. That is the Grace of Allah, He grants whom He wills. Allah is All-Sufficient in resources, All-Knower. zoom
The Study Quran O you who believe! Whosoever among you should renounce his religion, God will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward the believers, stern toward the disbelievers, striving in the way of God, and fearing not the blame of any blamer. That is the Bounty of God, which He gives to whomsoever He will. And God is All-Encompassing, Knowing. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is God's grace, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable. zoom
Abdel Haleem You who believe, if any of you go back on your faith, God will soon replace you with people He loves and who love Him, people who are humble towards the believers, hard on the disbelievers, and who strive in God’s way without fearing anyone’s reproach. Such is God’s favour. He grants it to whoever He will. God has endless bounty and knowledge. zoom
Abdul Majid Daryabadi O ye who believe! whosoever of you apostateth from his religion, then presently Allah shall bring a people whom He shall love and who shall love Him, gentle toward the believers, stern toward the infidels, striving hard in the way of Allah, and fearing not the reproof of any reprover. This is the grace of Allah; He bestoweth it on whomsoever He will. And Allah is Bountiful, Knowing. zoom
Ahmed Ali O believers, any one of you who turns back on his faith (should remember) that God could verily bring (in your place) another people whom He would love as they would love Him, gentle with believers, unbending with infidels, who would strive in the way of God, unafraid of blame by any slanderer. Such is the favour of God which He bestows on whomsoever He will. God is infinite and all-knowing. zoom
Aisha Bewley You who have iman! if any of you renounce your deen, Allah will bring forward a people whom He loves and who love Him, humble to the muminun, fierce to the kafirun, who strive in the Way of Allah and do not fear the blame of any censurer. That is the unbounded favour of Allah which He gives to whoever He wills. Allah is Boundless, All-Knowing. zoom
Ali Ünal O you who believe! Whoever of you turns away from his Religion, (know that) in time God will raise up a people whom He loves, and who love Him, most humble towards the believers, dignified and commanding in the face of the unbelievers, striving (continuously and in solidarity) in God’s cause, and fearing not the censure of any who censure. That is God’s grace and bounty, which He grants to whom He wills. God is All-Embracing (with His profound grace), All-Knowing. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Should any of you desert his religion, Allah will soon bring a people whom He loves and who love Him, [who will be] humble towards the faithful, stern towards the faithless, waging jihad in the way of Allah, not fearing the blame of any blamer. That is Allah’s grace which He grants to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Whoever of you turns away from his religion, Allah will bring (instead) a people whom He loves and who love Him, humble to believers, stern to unbelievers, striving in the way of Allah, fearing not the blame (or reproach) of any blamer zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, whoever of you turns back from His Allah's) religion, then Allah will eventually come up with a people He loves and who love Him, humble towards the believers, mightily proud towards the disbelievers, striving in the way of Allah; and they do not fear the blame of (any) blamer. That is the Grace of Allah (that) He brings to whomever He decides; and Allah is Ever-Embracing, Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar Believers, whichever of you turns away from his faith should know that God will soon raise a people whom He loves and who love Him, who are humble towards the believers, dignified to the unbelievers, who strive hard for the cause of God, and who have no fear of anyone's accusations. This is a favor from God. He bestows His favors upon whomever He wants. God is Munificent and All-knowing. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, if anyone from you turns back from his Faith, then Allah will bring a people whom He loves and who love Him, humble toward the believers, hard on the disbelievers, who fight in the way of Allah and are not afraid of the reproach of any critic. That is a grace of Allah. He confers it on whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! If you revert from your DEEN Allah will bring in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind to the believers, and stern with the rejecters. They will strive in the Cause of Allah without fear of any blame. Such is the Bounty of Allah that He gives according to His Laws. He is Infinite, All Knowing. zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! (In case) any from among you turns back from his Faith (in Islam, be sure that), soon Allah will produce a people whom He will love as they will love Him— (People who are) humble with the believers, strong against the Rejecters (of Faith) fighting in the Way (the Cause) of Allah, and never afraid of the (unpleasant) words from those who find fault. That is the Grace of Allah, which He will bestow on whom He pleases. And Allah is All Encompassing and Sufficient (Wasi’), All Knowing (Aleem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, whoever of you should revert from his religion - Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, powerful against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah ; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. zoom
Farook Malik O believers! Whoever among you renounce Islam, let them do so; soon Allah will replace them with others whom He will love and they will love Him, who will be humble towards the believers, mighty against the unbelievers, striving hard in the way of Allah, and will have no fear of reproach from any critic. Now this is the grace of Allah which He bestows on whom He pleases. Allah has boundless knowledge. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you, the believers! If anyone of you forsakes (and renounces) his faith, (he should know that) Allah will soon bring another people (in your place). Those whom He loves, and who would love Him! They would be lenient and tolerant towards the believers, and stern and unyielding with the unbelievers. They would strive their utmost for the cause of Allah, and would not fear the censure of the critics and the faultfinders. Such is the grace of Allah, which He bestows upon whom He wills. Allah is Boundless and Infinite, and all-Knowing! zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Whoever turned back amongst you from his Religion, then very soon Allah will bring (to view) a nation; He will love them and they will love Him, humble towards the Believers, stern towards the disbelievers, striving in the Way of Allah, and they shall not be afraid of the ill-speahead of state of the censurer. This is the Grace of Allah which He bestows upon whom He wills. And Allah is All-Pervasive, All-Knowing. zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Whoever of you goes back on his religion—God will bring a people whom He loves and who love Him, kind towards the believers, stern with the disbelievers. They strive in the way of God, and do not fear the blame of the critic. That is the grace of God; He bestows it upon whomever He wills. God is Embracing and Knowing. zoom
Maududi Believers! If any of you should ever turn away from your faith, remember that Allah will raise up a people whom He loves, and who love Him; a people humble towards the believers, and firm towards the unbelievers; who will strive hard in the way of Allah and will not fear the reproach of the reproacher. This is the favour of Allah which He grants to whom He wills. Allah is vast in resources, All-Knowing. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, anyone among you who turns back from his way of life (is not important to God), so God brings about people whom He loves and they love Him, (they are) humble toward the believers and powerful against the disbelievers, they try hard in God's way and are not afraid of blame of anyone who blames. That is God’s grace, He gives it to anyone He wants. God is bountiful and knowledgeable. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, if any among you turn back from his faith, soon will God produce a people who He will love, as they will love Him. A people gentle with the believers, firm with the opposition, fighting in the way of God, and never afraid of the criticism of those who find undue fault. That is the grace of God which He will bestow on whom He pleases, God encompasses all, and He knows all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, whoever from among you turns away from His system, then God will bring a people whom He loves and they love Him; humble towards the believers, proud towards the rejecters; they strive in the cause of God and do not fear to be blamed by those who blame. This is the grace of God, He bestows it upon whom He wills; God is Encompassing, Knowledgeable. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! If there be any from among you who turns back from his religion, then, in place of such people, Allah will bring a people whom He will love and who will love Him, humble with the believers, stern with those who suppress the Truth. They will strive in Allah's Path and will not fear the criticism of any critic. That is Allah's Favour which He gives to whom He wills. And Allah is Generous, Wise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Believers, if you turn away from Islam, God will raise new Muslims, whom He will love Him and they, too, will love Him. They will be kind toward each others and tough in dealing with the disbelievers. They will fight in the cause of God and will not mind the others blaming them the least. Such is God’s blessing; He will shower whoever He wants with as God is the Most Generous and the Most Wise. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Whoever among you reneges from his religion, so Allah will soon bring a people who are His beloved ones and Allah is their beloved, lenient with the Muslims and stern towards disbelievers - they will strive in Allah’s cause, and not fear the criticism of any accuser; this is Allah’s munificence, He may give to whomever He wills; and Allah is the Most Capable, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, whosoever of you turns from his religion, Allah will bring a nation whom He loves and they love Him, humble towards the believers and stern towards the unbelievers, striving for the Path of Allah and fearless of anyone's blame. Such is the Bounty of Allah; He bestows it on whom He will. He is the Embracer, the Knower. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, should any one of you turn back from his religion, then Allah will bring a people, whom He loves and who love Him, humble towards believers, mighty against the disbelievers, striving hard in Allah’s way and not fearing the censure of any censurer. This is Allah’s grace -- He gives it to whom He pleases. And Allah is Ample-giving, Knowing. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, who returns from you from his religion, so God will come with a nation, He loves/likes them, and they love/like Him, on the believers humble , more glorious/mighty on the disbelievers, they struggle in God's sake , and they do not fear a blamer's/reprimanders's blame/reprimand, that (is) God's grace/favour, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) rich/abundant , knowledgeable. zoom
Sher Ali O ye who believe ! whoso among you turns back from his Religion, then let him know that ALLAH will soon bring in his stead a people whom HE will love and who will love HIM and who will be kind and humble to the believers, and hard and firm against the disbelievers. They will strive in the cause of ALLAH and will not fear the reproach of a fault-finder. That is ALLAH's grace; HE bestows it upon whomsoever HE pleases and ALLAH is Bountiful, All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, if you revert from your religion, then GOD will substitute in your place people whom He loves and who love Him. They will be kind with the believers, stern with the disbelievers, and will strive in the cause of GOD without fear of any blame. Such is GOD's blessing; He bestows it upon whomever He wills. GOD is Bounteous, Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Whoso of you will turn back from his religion, then soon Allah shall bring such people that they will be dear to Allah and Allah will be dear to them, humble towards the Muslims, and stern towards the infidels. They will fight in the way of Allah and will not fear the reproach of any reproacher This is the bounty of Allah, He gives it whom He pleases. And Allah is All-embracing, All Knowing. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! if anyone of you should renounce his Faith (let him remember that) Allah will bring forth (in his stead) a people (more zealous in faith) whom He will love and who will love Him, who will be kind and humble towards the believers, and mighty and firm against the disbelievers. They will strive hard in the cause of Allah and will not fear the reproach of any fault-finder. (Remember) these (virtues) are (to be attained through) Allah's bounty which He bestows upon whomsoever He will. And Allah is Bountiful, All-Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Whoever of you turns away from his Din (Religion), Allah will soon bring (in their place) a people He will (Himself) love and who will love Him. They will be kind (and humble) towards the believers (but) strict (and firm) towards the disbelievers. They will toil (very hard) in the way of Allah and will never fear any reproaches of the reprovers. This (constructive character) is the grace of Allah which He grants whom He wills, and Allah is Infinite, All-Knowing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Whoever from among you turns back from his religion (Islam), Allah will bring a people whom He will love and they will love Him; humble towards the believers, stern towards the disbelievers, fighting in the Way of Allah, and never afraid of the blame of the blamers. That is the Grace of Allah which He bestows on whom He wills. And Allah is AllSufficient for His creatures needs, AllKnower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, whosoever of you turns from his religion, God will assuredly bring a people He loves, and who love Him, humble towards the believers, disdainful towards the unbelievers, men who struggle in the path of God, not fearing the reproach of any reproacher. That is God's bounty; He gives it unto whom He will; and God is All-embracing, All-knowing. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! whoso is turned away from his religion - God will bring (instead) a people whom He loves and who love Him, lowly to believers, lofty to unbelievers, strenuous in the way of God, fearing not the blame of him who blames. That is God's grace! He gives it unto whom He pleases, for God both comprehends and knows. zoom
George Sale O true believers, whoever of you apostatizeth from his religion, God will certainly bring other people to supply his place, whom He will love, and who will love Him; who shall be humble towards the believers, but severe to the unbelievers: They shall fight for the religion of God, and shall not fear the obloquy of the detracter. This is the bounty of God, He bestoweth it on whom He pleaseth: God is extensive and wise. zoom
John Medows Rodwell O ye who believe! should any of you desert His religion, God will then raise up a people loved by Him, and loving Him, lowly towards the faithful, haughty towards the Infidels. For the cause of God will they contend, and not fear the blame of the blamer. This is the Grace of God! On whom He will He bestoweth it! God is Vast, Omniscient! zoom
N J Dawood (2014) Believers, if any among you renounce their religion, God will replace them by others who love Him and are loved by Him, who are humble towards the faithful and stern towards the unbelievers, zealous for God‘s cause and fearless of man‘s censure. Such is the grace of God: He bestows it on whom He will. God is munificent and all-knowing. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Believers, if you renounce your faith, God will bring forth (in your stead) people whom He loves and who love Him, humble towards the believers, proud towards the unbelievers. They will strive hard for God's cause and will not fear to be censured by any critic. Such is God's favour which He grants to whom He wills. God encompasses all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi O believers... Whoever among you renounces his faith (should know that) Allah will bring (in your stead) a people who (He) will love, (and who) will love Him, who are humble toward the believers and honorable toward the deniers of the reality, who will fight in the way of Allah without fearing any condemnation from any condemner... That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. Allah is the Wasi, the Aleem. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have faith! whoever of you turns away from his religion (he does not harm Allah, since) soon Allah will bring (forward) a people whom He loves and who love Him, humble towards the believers, stern against infidels, they strive in the way of Allah, and do not fear the scorn of any blamer. This is the grace of Allah. He gives it to whom He desire; and Allah is All-Embracing, All-Knowing. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have conformed to Islam : He who turns renegade and deserts Islam in favour of another religion shall not frustrate the laws nor the statutes of heaven's realm; Allah shall replace them by people whom He favours and who lift to Him their inward sight; they are humble and meek with their co - religionists and proud - hearted hauty severe toward the infidels; they strive in the cause of Allah not caring what people say. This is the grace of Allah; He confers it on whom He will, and Allah is Wasiun (Omnipresent),and 'Alimun. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! If anyone among you turns back from his religion (Islam), then Allah will bring a people whom He will love and they will love Him, humble towards the believers, mighty over the infidels, striving in the way of Allah and not fearing the blame of anyone who blames. That is the grace of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is Omnipresent (Ample giving), Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...