←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
If the unbelievers possess all that is on earth, and twice as much, and offer it to ransom themselves from suffering on the Resurrection Day, it will not be accepted from them: they will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم
Transliteration
Inna allatheena kafaroo law anna lahum ma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu liyaftadoo bihi min AAathabi yawmi alqiyamati ma tuqubbila minhum walahum AAathabun aleemun
Transliteration-2
inna alladhīna kafarū law anna lahum mā fī l-arḍi jamīʿan wamith'lahu maʿahu liyaftadū bihi min ʿadhābi yawmi l-qiyāmati mā tuqubbila min'hum walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who disbelieve, if that for them (is) what (is) in the earth all and the like of it with it, to ransom themselves with it, from (the) punishment (of the) Day (of) the Resurrection, not will be accepted from them, and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, if those who are bent on denying the truth had all that is on earth, and twice as much, to offer as ransom from suffering on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them: for grievous suffering awaits them
M. M. Pickthall
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
As for the disbelievers, even if they were to possess everything in the world twice over ˹and offer it all˺ to ransom themselves from the punishment of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. And they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas
If the unbelievers possess all that is on earth, and twice as much, and offer it to ransom themselves from suffering on the Resurrection Day, it will not be accepted from them: they will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan
As for those who reject Faith, if they had everything on earth, and twice as much again and offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from themthey will have a painful punishment
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve, even if they had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they might ransom themselves with it from the punishment of the day of resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful, if they had whatever is in and on the earth and the like of it with as much again that they offer it as ransom from the punishment on the Day of Resurrection, it would not be received from them and for them is a painful punishment.
T.B.Irving
Even if those who disbelieve owned whatever is on earth plus its like besides, in order to redeem themselves from torment by means of it on Resurrection Day, it would not be accepted from them; they will have painful torment.
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve, if they have all that is in the earth, and as much as like therewith to ransom themselves from punishment on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishment.
The Study Quran
Truly those who disbelieve, were they to possess all that is on the earth and the like of it besides with which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. And theirs shall be a painful punishment
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have disbelieved if (it) is so, (that) for them (is) whatever is in the earth — all (of it), and (another treasure) similar to it along with it — so that they may pay ransom thereby against the punishment of the Day of Resurrection, (it would) not be accepted of them, and for them (is) punishment, most grievous
Farook Malik
As for those who are unbelievers, if they have everything that the earth contains or twice as much to offer as a ransom to redeem themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them and they shall have a painful punishment
Talal A. Itani (new translation)
As for those who disbelieve, even if they owned everything on earth, and the like of it with it, and they offered it to ransom themselves from the torment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved, (even) if they had whatever is in the earth altogether and the like of it, with it to ransom themselves from the torment of the Day of the Resurrection, in no way would it be (favorably) accepted of them, and they will have a painful torment
Muhammad Sarwar
Had the unbelievers had twice as much as the wealth of the whole earth in order to ransom themselves from the torment in the life hereafter, still their ransom would not have been accepted. For them there will be a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
Surely, if the disbelievers have all that is in the earth, and more as much besides it, to pay it as ransom against the punishment of the Day of Judgment, it shall not be accepted from them, and they will have a painful punishment
Shabbir Ahmed
(Those who reject the Revelation, exclude themselves from taking part in the establishment of the Ideal Society). If the rejecters possessed everything on earth and twice as much, and offered it as ransom to spare them from the retribution on the Day of Resurrection, it will not be accepted from them. For them is a painful doom
Dr. Munir Munshey
Even if the unbelievers had all the wealth in the world _ and that much more to go with it _ to offer as ransom against the doom of the Day of Judgment, it will not be accepted from them. Theirs shall be the painful punishment
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith— If they had everything on earth, and twice again, to offer to save them, from the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted from them. Theirs would be a painful Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieve - if they should have all that is in the earth and the like of it with it by which to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and for them is a painful punishmen
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who have rejected, if they had all that is on Earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
Abdel Haleem
If the disbelievers possessed all that is in the earth and twice as much again and offered it to ransom themselves from torment on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them- they will have a painful torment
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have disbelieved, if they had all that is in the earth and with it as much again whereby to ransom themselves from the torment on the Day of Judgement, it shall not be accepted of them, and theirs shall be a torment afflictive
Ahmed Ali
As for unbelievers, if they possess the riches of the whole earth, and two times more, and offer it as ransom for release from the torments of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them, and their punishment will surely be painful
Aisha Bewley
As for those who are kafir, if they had everything on the earth and the same again with it to ransom themselves from the punishment of the Day of Rising, it would not be accepted from them. They will have a painful punishment.
Ali Ünal
As to those who insist on unbelief: even if they owned the whole of what is on the earth, and the like with it, to offer as ransom from the punishment on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. For them is a painful punishment
Ali Quli Qara'i
Indeed if the faithless possessed all that is on the earth and as much of it besides to redeem themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve, even though they had all that is in the earth, and the like thereof with it, to offer as a ransom from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; but for them is grievous woe
Ali Bakhtiari Nejad
If those who disbelieved had all that is on the earth and the like of it with it, in order to ransom with it from the punishment of the resurrection day, it will not be accepted from them and a painful punishment is for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
As for those who do not believe, if they had everything on earth, and twice repeated to ransom themselves with it from the penalty on the Day of Accountability, it would never be accepted of them, for them is a terrible penalty
Musharraf Hussain
Even if the disbelievers owned everything on Earth twice over and tried to ransom themselves with it from the punishment of Judgement Day, it would not be accepted from them; theirs will be a painful punishment.
Maududi
For those who disbelieved - even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, and offered it all as ransom from chastisement on the Day of Resurrection, it will not be accepted of them - a painful chastisement lies in store for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have rejected, if they had all that is on the earth and the same again with it to ransom against the retribution of the Day of Resurrection, it will not be accepted from them; and they will have a painful retribution
Mohammad Shafi
Indeed, if those who suppress the Truth had all that is in the earth, and the like of it besides, to offer as ransom against the punishment on the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. And for them there shall be a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who became infidels possessed all that is in the earth and as much over again to ransom themselves thereby from the torment of the Day of Judge meet, it shall not be accepted from them and for them is the painful torment.
Rashad Khalifa
Certainly, those who disbelieved, if they possessed everything on earth, even twice as much, and offered it as ransom to spare them the retribution on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; they have incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As for those who disbelieve, if they possessed all that the earth contains and as much besides to ransom themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Theirs shall be a painful punishment
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement
Muhammad Ahmed - Samira
That those who disbelieved, if that for them what (is) in the earth/Planet Earth all together, and similar/equal to it, with it to ransom/compensate with it from the Resurrection Day's torture, (it) would not be accepted from them, and to them (is) a painful torture
Bijan Moeinian
As to those who chose the disbelief, they can not escape the punishment of the Day of the Resurrection, even though they owned and offered the entire wealth gathered on earth (and/ or the like of it.) They have to go through a horrible punishment
Faridul Haque
Indeed if the disbelievers owned all that is in the earth and a similar one in addition to it, and they offered it as a ransom to save themselves from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and for them is a painful punishment
Sher Ali
Surely, if those who disbelieve had all that is in the earth and as much over again to ransom themselves therewith from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them; and they shall have a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, those who disbelieve, if they possess all (the riches and treasures) that exist in the earth, and even with it as much more, so that they may offer it as ransom (i.e., a recompense for their souls to redeem themselves) from the torment of the Day of Resurrection, (all that too) will not be accepted from them and there is a torturous punishment for them
Amatul Rahman Omar
As for those who disbelieve even if they come to possess all that is in the earth and as much more (to offer) that they might redeem themselves therewith from the punishment of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. There awaits them a grievous punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who disbelieve, if they had all that is in the earth, and as much again therewith to ransom themselves thereby from the torment on the Day of Resurrection, it would never be accepted of them, and theirs would be a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
The unbelievers, though they possessed all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves from the chastisement of the Day of Resurrection thereby, it would not be accepted of them; for them awaits a painful chastisement
George Sale
Moreover they who believe not, although they had whatever is in the earth, and as much more withal, that they might therewith redeem themselves from punishment on the day of resurrection; it shall not be accepted from them, but they shall suffer a painful punishment
Edward Henry Palmer
Verily, those who disbelieve, even though they had what is in the earth, all of it, and the like thereof with it, to offer as a ransom from the punishment of the resurrection day, it would not be accepted from them; but for them is grievous woe
John Medows Rodwell
As to the infidels - if that they had twice the riches of the earth to be their ransom from torment on the day of resurrection, it should not be accepted from them! And a dolorous torment shall be their's
N J Dawood (2014)
As for the unbelievers, if they offered all that the earth contains and as much besides to redeem themselves from the torment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them. Woeful punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider those who won’t believe. If they had all that is on the earth times two to offer as ransom from the doom of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. A horrible punishment awaits them.
Sayyid Qutb
If those who disbelieve had all that is on earth and as much besides to offer as ransom from the suffering of the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs shall be a painful suffering.
Ahmed Hulusi
As for those who deny the reality, if they had everything on earth and twice as much again and offered it to ransom themselves from the suffering of the Doomsday period, it will never be accepted from them! A sad suffering awaits them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Certainly those who disbelieve, if they had what is in the earth all together and the like of it with it, to ransom themselves with it from the punishment of the Day of Resurrection, it shall not be accepted from them, and for them there will be a painful chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who deny Allah shall be paid their deserts. If they had owned twice the worldly riches and the affluence treasured on earth to offer in expiation of their guilt and of the torment to be laid on the damned in Day of Judgment, shall find that their hopes are doomed to disappointment. Never shall their ransom be accepted and there awaits them an unremitting punishment
Mir Aneesuddin
As for those who do not believe, even if all that is in the earth were theirs and the like of it with it*, to give as ransom for the punishment on the day of resurrection, it will certainly not be accepted from them and for them there will be a painful punishment. * Double

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
As to those who reject Faith,- if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be a grievous penalty
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who disbelieve, if that for them (is) what (is) in the earth all and the like of it with it, to ransom themselves with it, from (the) punishment (of the) Day (of) the Resurrection, not will be accepted from them, and for them (is) a punishment painful