←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle, and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in l' result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers, or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world. But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Safi Kaskas   
Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption on Earth should be punished by death, crucifixion, the amputation of their hands and their feet, or should be entirely banished from [the face of] the Earth. Such is their disgrace in this world. In the Hereafter, a terrible punishment awaits them--

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلَّذِینَ یُحَارِبُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَیَسۡعَوۡنَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَسَادًا أَن یُقَتَّلُوۤا۟ أَوۡ یُصَلَّبُوۤا۟ أَوۡ تُقَطَّعَ أَیۡدِیهِمۡ وَأَرۡجُلُهُم مِّنۡ خِلَـٰفٍ أَوۡ یُنفَوۡا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِۚ ذَ ٰلِكَ لَهُمۡ خِزۡیࣱ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابٌ عَظِیمٌ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
innamā jazāu alladhīna yuḥāribūna l-laha warasūlahu wayasʿawna fī l-arḍi fasādan an yuqattalū aw yuṣallabū aw tuqaṭṭaʿa aydīhim wa-arjuluhum min khilāfin aw yunfaw mina l-arḍi dhālika lahum khiz'yun fī l-dun'yā walahum fī l-ākhirati ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only (the) recompense (for) those who wage war (against) Allah and His Messenger and strive in the earth spreading corruption (is) that they be killed or they be crucified or be cut off their hands and their feet of opposite sides or they be exiled from the land. That (is) for them disgrace in the world and for them in the Hereafter (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is but a just recompense for those who make war on God and His apostle, and endeavour to spread corruption on earth, that they are being slain in great' numbers, or crucified in great numbers, or have, in l' result of their perverseness, their hands and feet cut off in great numbers, or are being [entirely] banished from [the face of] the earth: such is their ignominy in this world. But in the life to come [yet more] awesome suffering awaits them
M. M. Pickthall   
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The punishment of those who wage war against Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and spread mischief in the land is death, crucifixion, cutting off their hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This ˹penalty˺ is a disgrace for them in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.
Safi Kaskas   
Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption on Earth should be punished by death, crucifixion, the amputation of their hands and their feet, or should be entirely banished from [the face of] the Earth. Such is their disgrace in this world. In the Hereafter, a terrible punishment awaits them--
Wahiduddin Khan   
Those that make war against God and His Messenger and spread disorder in the land shall be put to death or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the country. They shall be disgraced in this world, and then severely punished in the Hereafter
Shakir   
The punishment of those who wage war against Allah and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a grievous chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
The only recompense for those who war against God and His Messenger and hasten about corrupting in and on the earth, is that they be killed or caused to be crucified or their hands and their feet be cut off on opposite sides or they be expelled from the region. That for them is their degradation in the present. And for them in the world to come, there is a tremendous punishment,
T.B.Irving   
The penalty for those who wage war on God and His messenger, and spread havoc through the land, is to be slaughtered or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or to be banished from the land. That will mean their disgrace in this world, while they will have serious torment in the Hereafter,
Abdul Hye   
The only recompense of those who wage war against Allah, His Messenger, and spread mischief in the earth is that they are killed or they are crucified or their hands and their feet are cut off from opposite sides, or be exiled from the land. That is disgrace for them in this world, and a great punishment in the Hereafter
The Study Quran   
Verily the recompense of those who wage war against God and His Messenger, and endeavor to work corruption upon the earth is that they be killed or crucified, or have their hands and feet cut off from opposite sides, or be banished from the land. That is their disgrace in this world, and in the Hereafter theirs shall be a great punishment
Talal Itani & AI (2024)   
The penalty for those who wage war against God and His Messenger and endeavor to spread corruption on earth is execution, crucifixion, amputation of hands and feet on opposite sides, or exile from the land. This is their disgrace in this world, and in the Hereafter, they will have a great punishment.
Talal Itani (2012)   
The punishment for those who fight God and His Messenger, and strive to spread corruption on earth, is that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or be banished from the land. That is to disgrace them in this life; and in the Hereafter they will have a terrible punishment
Dr. Kamal Omar   
Definitely it is that the recompense for those who wage war (Yuharebun means they wage war or Harb) against Allah and His Messenger and strive on the land seehead of state Fasad is only that they be killed (with a sword or be shot), or they be crucified, or be cut off their hands and their legs from opposite sides, or they be exiled from the land. This is for them a disgrace in this world and for them in the Hereafter (awaits) a great punishment —
M. Farook Malik   
The punishment for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to create mischief in the land is death or crucifixion or the cutting off their hands and feet from opposite sides or exile from the land based on the gravity of their offense. This will be their humiliation in this world and in the Hereafter they will have grievous punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the only recompense of (the ones) who war against Allah and His Messenger and (diligently) endeavor to do corruption in the earth, is that they should be (all) massacred or crucified, or that their hands and legs should be cut asunder alternately or that they should be exiled from the land. That is a disgrace for them in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and in the Hereafter they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
The only proper recompense for those who fight against God and His Messenger and try to spread evil in the land is to be killed, crucified, or either to have one of their hands and feet cut from the opposite side or to be sent into exile. These are to disgrace them in this life and they will suffer a great torment in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani   
Those who fight against Allah and His Messenger and run about trying to spread disorder on the earth, their punishment is no other than that they shall be killed, or be crucified, or their hands and legs be cut off from different sides, or they be kept away from the land (they live in). That is a humiliation for them in this world, and for them there is a great punishment in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
The just punishment for people who make war on Allah and His Messenger and commit bloody crimes on earth, is being dispensed by the Divine Law of Requital. They are being slain, crucified, immobilized in great numbers, or are being entirely banished from the face of the earth. Such is their disgrace in this world, and an awful suffering awaits them in the Hereafter. (The use of present tense in this verse indicates that it is not a decree of Law. In (7:124) the use of 'qat'a' pertains to a threat in the future tense, and then it emanates from Pharaoh, tyranny personified. Only the Divine System of life can ensure peace and security in the world (2:27), (2:257), (3:147), (4:125), (26:89))
Dr. Munir Munshey   
It is but a befitting penalty for those spreading corruption in the world and waging a war against Allah and His messenger, that they be killed or crucified; or that their hands and feet be cut off on opposite sides, or that they be banished from the land. That is the disgrace they deserve in this world. But in the life-to-come they shall face the severest (most awful) punishment
Syed Vickar Ahamed   
The punishment for those who wage a war against Allah and His Messenger (Muhammad), and work hard with strength and taste for mischief through the land, is: Execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: That is their disgrace in this world, and their punishment is heavy in the Hereafter
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the penalty for those who wage war against Allah and His Messenger and strive upon earth [to cause] corruption is none but that they be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from opposite sides or that they be exiled from the land. That is for them a disgrace in this world; and for them in the Hereafter is a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off on alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution
Abdel Haleem   
Those who wage war against God and His Messenger and strive to spread corruption in the land should be punished by death, crucifixion, the amputation of an alternate hand and foot, or banishment from the land: a disgrace for them in this world, and then a terrible punishment in the Hereafter
Abdul Majid Daryabadi   
The meed of those who wage war against Allah and His apostle and go about in the land corrupting is only that they shall be slain or crucified or their hands and feet be cut off on the opposite sides, or be banished from the land. Such shall be their humiliation in the world, and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment
Ahmed Ali   
The punishment for those who wage war against God and His Prophet, and perpetrate disorders in the land, is to kill or hang them, or have a hand on one side and a foot on the other cut off, or banish them from the land. Such is their disgrace in the world, and in the Hereafter their doom shall be dreadful
Aisha Bewley   
The reprisal against those who wage war on Allah and His Messenger, and go about the earth corrupting it, is that they should be killed or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished from the land. That will be their degradation in this world and in the Next World they will have a terrible punishment,
Ali Ünal   
The recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth causing disorder and corruption: they shall (according to the nature of their crime) either be executed, or crucified, or have their hands and feet cut off alternately, or be banished from the land. Such is their disgrace in the world, and for them is a mighty punishment in the Hereafter
Ali Quli Qara'i   
Indeed the requital of those who wage war against Allah and His Apostle, and try to cause corruption on the earth, is that they shall be slain or crucified, or have their hands and feet cut off from opposite sides or be banished from the land. That is a disgrace for them in this world, and in the Hereafter there is a great punishment for them
Hamid S. Aziz   
The reward of those who make war against Allah and His Messenger, and strive after corruption (or disruption) in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands and feet cut off on alternate sides, or that they shall be ban
Ali Bakhtiari Nejad   
The only punishment of those who wage war against God and His messenger and spread corruption in the land is to be killed or to be crucified or have their hands and feet cut off from the opposite side or be sent to exile from the land. That is their disgrace in this world, and they have great punishment in the Hereafter,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The punishment of those who wage war against God and His messenger, and commit crimes through the land, is execution, crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land. That is their disgrace in the present, and a heavy punishment is theirs in the hereafter
Musharraf Hussain   
The fitting punishment for those who start war to destroy the people of Allah and His Messenger is: the death penalty, or crucifixion, or amputation of their hands and feet on opposite sides, or be exiled from the city. That’s how they will be disgraced in this world, and in the Hereafter they will be severely punished,
Maududi   
Those who wage war against Allah and His Messenger, and go about the earth spreading mischief -indeed their recompense is that they either be done to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off from the opposite sides or be banished from the land. Such shall be their degradation in this world; and a mighty chastisement lies in store for them in the World to Com
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The recompense of those who fight God and His messenger, and seek to make corruption in the land, is that they will be killed or crucified or that their hands and feet be cut off from alternate sides or that they be banished from the land; that is a disgrace for them in this world and in the Hereafter they will have a great retribution
Mohammad Shafi   
The reward for those who wage war against Allah and His Messenger and strive to spread mischief on earth is only that they should be killed, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be excommunicated. This is, for them, a disgrace in this world, and, in the Hereafter, they shall suffer a grave punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The only recompense of those who fight against Allah and His Messenger and wander about in the land making mischief is this that they all should he slain or he crucified or their hands of one side and the feet of the other side be cut off or be sent far away from the land This is their disgrace in the world and in the Hereafter for them there is great torment.
Rashad Khalifa   
The just retribution for those who fight GOD and His messenger, and commit horrendous crimes, is to be killed, or crucified, or to have their hands and feet cut off on alternate sides, or to be banished from the land. This is to humiliate them in this life, then they suffer a far worse retribution in the Hereafter.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The recompense of those who make war against Allah and His Messenger and spread corruption in the land is that they are to be killed or crucified, or have their hand and a foot cut off on opposite sides, or be expelled from the land. For them is shame in this world and a great punishment in the Everlasting Life
Maulana Muhammad Ali   
The only punishment of those who wage war against Allah and His Messenger and strive to make mischief in the land is that they should be murdered, or crucified, or their hands and their feet should be cut off on opposite sides, or they should be imprisoned. This shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
But (the) reward (of) those who embattle/fight God and His messenger, and they strive/endeavor in the earth/Planet Earth corruption/disorder , that they be killed or they be crucified , or their hands and their feet be cut off from opposites, or they be expelled/exiled from the land, that (is) for them shame/scandal/disgrace in the present world, and for them in the end (other life is) a great torture
Bijan Moeinian   
The punishment of those who declare war to God [by not submitting to His laws] and His Prophet and try to spread corruption on earth (where the Lord’s laws are established), is death, crucification, cutting off their alternate hands and feet or deportation (at the discretion of the judge and the severity of their crime.) These punishments are meant to disgrace them in this world; as to Hereafter, they will be subjected to a harsher punishment
Faridul Haque   
The only reward of those who make war upon Allah and His Noble Messenger and cause turmoil in the land is that they be all be killed or crucified, or their hands and feet cut off from alternate sides, or they be banished far away from the land; this is their degradation in the world, and for them in the Hereafter is a great punishment
Sher Ali   
The only reward of those, who wage war against ALLAH and HIS Messenger and strive to create disorder in the land, is that they be slain or crucified or their hands and feet be cut off on account of their enmity, or they be expelled from the land. That shall be a disgrace for them in this world, and in the Hereafter they shall have a great punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, those who wage war against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and remain engaged in creating mischief in the land (i.e., perpetrate bloodshed, terrorism, robbery, burglary and massacre amongst Muslims), their punishment is that they should be slain, or hanged to death, or their hands and their feet on opposite sides should be cut off, or they should be exiled far from (i.e., deprived of moving about in) the homeland (i.e., either by banishment or by imprisonment). That is the humiliation for them in this world, and for them there is a terrible torment in the Hereafter (as well)
Amatul Rahman Omar   
The only recompense of those who make war against Allah and His Messenger and who strive hard to create disorder in the land, is (according to the nature of the crime) that they be executed or crucified to death, or that their hands and feet be cut off on account of their opposition, or their (free) movement in the land be banned (by exile or imprisonment). This would mean ignominy for them in this world and there awaits them in the Hereafter a severe punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The recompense of those who wage war against Allah and His Messenger and do mischief in the land is only that they shall be killed or crucified or their hands and their feet be cut off on the opposite sides, or be exiled from the land. That is their disgrace in this world, and a great torment is theirs in the Hereafter

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
This is the recompense of those who fight against God and His Messenger, and hasten about the earth, to do corruption there: they shall be slaughtered, or crucified, or their hands and feet shall alternately be struck off; or they shall be banished from the land. That is a degradation for them in this world; and in the world to come awaits them a mighty chastisement
George Sale   
But the recompense of those who fight against God and his apostle, and study to act corruptly in the earth, shall be, that they shall be slain, or crucified, or have their hands and their feet cut off on the opposite sides, or be banished the land. This shall be their disgrace in this world, and in the next world they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
The reward of those who make war against God and His Apostle, and strive after violence in the earth, is only that they shall be slaughtered or crucified, or their hands cut off and their feet on alternate sides, or that they shall be banished from the land; - that is a disgrace for them in this world, and for them in the next is mighty woe
John Medows Rodwell   
Only, the recompense of those who war against God and his Apostle, and go about to commit disorders on the earth, shall be that they shall be slain or crucified, or have their alternate hands and feet cut off, or be banished the land: This their disgrace in this world, and in the next a great torment shall be theirs
N J Dawood (2014)   
The punishment of those that make war against God and His apostle and spread disorder in the land shall be to be slain or crucified or have their hands and feet cut off on alternate sides, or be banished from the land. They shall be held up to opprobrium in this world, and in the world to come grievous punishment awaits them:

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The reward of those who make war against Allah and His messenger and propagate corruption in the earth is but to be killed or to be crucified or that their hands and feet to be cut from opposite sides or that they be exiled from the land. That for them is a humiliation in this world and in the hereafter there will be for them a punishment most awful.
Munir Mezyed   
The rightful chastisement for those who wage war against (the religion of) Allâh and (against) His Messenger, and endeavor to spread corruption on the earth, is that they should be murdered, or crucified, or their hands and feet should be cut off on opposite sides, or be expelled from the land. This will be their ignominy in this worldly life, and in the Hereafter, they will subjected to an extremely dreadful doom,
Sahib Mustaqim Bleher   
For the punishment of those who wage war on Allah and His messenger and strive to cause corruption on earth is that they shall be killed or crucified or have their hands and feet cut off on opposite sides or be banned from the earth. This is a disgrace for them in this world and immense punishment awaits them in the hereafter.
Linda “iLHam” Barto   
The payment for those [terrorists] who wage war against Allah and His messenger and strive to proliferate evil [eg, rape, pedophilia] throughout the land is their being executed or crucified. [Another option is] their having alternating hands and feet amputated [ie, right hand and left foot]. [Another option is] their being exiled from the country. [Consider which is most appropriate for the hideousness of each crime]. That is their disgrace in this world, but an intense torment will be theirs in the hereafter.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the punishment for those who fight Allah and His Messenger and rush about in the land spreading corruption is that they be relentlessly killed or crucified or have their hands and feet cut off on opposite sides or be banished from the land. That is a disgrace for them in the Earlier (Life), and for them in the Hereafter is a great punishment—
Irving & Mohamed Hegab   
The penalty for those who wage war on Allah (God) and His messenger, and spread havoc through the land, is to be slaughtered or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides, or to be banished from the land. That will mean their disgrace in this world, while they will have serious torment in the Hereafter,
Samy Mahdy   
Surely, a penalty for those who fight Allah and His Messenger, and are striving on earth for spoiling, is only that they be killed, or crucified, or have their hands and feet cut off on opposite sides or be exiled from the land. That is for them in the Dunya a disgrace; and for them in the Hereafter a great torment.
Sayyid Qutb   
It is but a just punishment of those who make war on God and His Messenger, and endeavour to spread corruption on earth, that they should be put to death, or be crucified, or have their hands and feet cut off on alternate sides or that they should be banished from the land. Such is their disgrace in this world, and more grievous suffering awaits them in the life to come;
Ahmed Hulusi   
The retribution for those who fight with Allah and His Rasul, and strive to spread corruption on earth, is to be killed, or hung, or have their hands and feet cut crosswise, or to be prisoned. This is a disgrace for them in this world... And there is great suffering for them in the eternal life to come.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
The only recompense of those who make war against Allah and His messenger, and strive to make mischief in the land, is that they be killed or crucified, or their hands and their feet be cut off from opposite side or they be banished from (their) land. This is a degradation for them in the world, and in the Hereafter, they will have a grievous chastisement
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The only reward befitting those who strive against Allah and His Prophet, wage spiritual warfare against Allah’s and strive to spread mischief on earth, is capital punishment or crucifixion, contra lateral amputation of their hands and legs or exile from the land, This way, they shall be put to shame here below, and there awaits them the torment laid upon the damned Hereafter
Mir Aneesuddin   
The only reward of those who wage a war against Allah and His messenger and strive in the earth (to cause) corruption ( in it), is that they should be murdered or crucified or their hands and feet should be cut off from opposite sides or they should be sent on exile from the land. That is their disgrace in the world, and in the hereafter there is a great punishment for them,
The Wise Quran   
The reward of those who make war against God and His messenger and strive in the earth working corruption is that they be killed or crucified or their hands cut off and their feet on alternate sides or that they shall be banished from the land; that is the disgrace for them in the world, and for them in the hereafter is a great punishment;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The punishment of those who wage war against God and His Apostle, and strive with might and main for mischief through the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter
OLD Literal Word for Word   
Only (the) recompense (for) those who wage war (against) Allah and His Messenger and strive in the earth spreading corruption (is) that they be killed or they be crucified or be cut off their hands and their feet of opposite sides or they be exiled from the land. That (is) for them disgrace in the world and for them in the Hereafter (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Innama jazao allatheena yuhariboona Allaha warasoolahu wayasAAawna fee al-ardi fasadan an yuqattaloo aw yusallaboo aw tuqattaAAa aydeehim waarjuluhum min khilafin aw yunfaw mina al-ardi thalika lahum khizyun fee alddunya walahum fee al-akhirati AAathabun AAatheemun