←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
Even if you try to kill me, I will not try to kill you. I fear God, the Lord of all the worlds.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِين
Transliteration
La-in basatta ilayya yadaka litaqtulanee ma ana bibasitin yadiya ilayka li-aqtulaka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
Transliteration-2
la-in basaṭta ilayya yadaka litaqtulanī mā anā bibāsiṭin yadiya ilayka li-aqtulaka innī akhāfu l-laha rabba l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
If you stretch towards me your hand to kill me, not I will stretch my hand towards you to kill you, indeed I fear Allah (the) Lord (of) the worlds."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Even if thou lay thy hand on me to slay me, I shall not lay my hand on thee to slay thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear Allah, the cherisher of the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you, because I fear Allah—the Lord of all worlds.
Safi Kaskas
Even if you try to kill me, I will not try to kill you. I fear God, the Lord of all the worlds.
Wahiduddin Khan
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of the Universe
Shakir
If you will stretch forth your hand towards me to slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
If thou wert to extend thy hand against me so that thou wouldst kill me, I would not be one who stretches out my hand towards thee so that I kill thee. I fear God, Lord of the worlds.
T.B.Irving
Even if you stretch forth your hand towards me in order to kill me, I´ll never stretch out hand towards you to kill you. I fear God, Lord of the Universe!
Abdul Hye
If you stretch your hand against me so that you kill me, I shall not stretch my hand against you so that I kill you, for I fear Allah; the Lord of the worlds.
The Study Quran
Even if you stretch forth your hand against me to slay me, I shall not stretch forth my hand against you to slay you. Truly I fear God, Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar
If you did stretch towards me your hand that you may slay me, I shall not be a mover of my hand towards you that I may kill you. Surely I fear Allah, the Nourisher-Sustainer to the worlds
Farook Malik
Even if you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to slay you, for I fear Allah, the Lord of the worlds
Talal A. Itani (new translation)
'If you extend your hand to kill me, I will not extend my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Worlds.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed, in case you stretch out your hand against me to kill me, in no way will I be stretching out my hand against you to kill you. Surely I fear Allah, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
Even if you try to kill me, I certainly shall not try to kill you. I have fear of God, the Lord of the creation
Muhammad Taqi Usmani
If you stretch your hand towards me to kill me, I am not going to stretch my hand towards you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed
"If you extend your hand to kill me, I won't extend my hand against you to kill you. I fear Allah, the Lord of the Worlds."
Dr. Munir Munshey
"If you lay your hand on me to kill me, I will still not raise my hand to kill you. I really do fear Allah, the Lord of the universe!"
Syed Vickar Ahamed
"If you do stretch your hand against me, to kill me, (then) it is not for me to stretch my hand against you to kill you: Because I do fear Allah, the Cherisher of the Worlds, (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)
If you should raise your hand against me to kill me - I shall not raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, the Lord of the worlds."
Abdel Haleem
If you raise your hand to kill me, I will not raise mine to kill you. I fear God, the Lord of all worlds
Abdul Majid Daryabadi
If thou stretchest forth thine hand against me to slay me, I shall not be stretching forth my hand against thee to slay thee, verily I fear Allah, the Lord of the worlds
Ahmed Ali
If you raise your hand to kill me, I will raise not mine to kill you, for I fear God, the Lord of all the worlds
Aisha Bewley
Even if you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"Yet if you stretch out your hand against me to kill me, I will not stretch out my hand against you to kill you. Surely I fear God, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
Even if you extend your hand toward me to kill me, I will not extend my hand toward you to kill you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz
"If you do stretch forth your hand to kill me, I will not stretch forth mine to kill you; for, verily, I fear Allah the Lord of the Worlds
Ali Bakhtiari Nejad
If you stretch out your hand toward me to kill me, I will not stretch out my hand toward you to kill you, I fear God, Master of humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“If you reach your hand against me to slay me, it is not for me to reach my hand against you to slay you, for I am conscious of God, Lord of the worlds
Musharraf Hussain
If you raise your hand to kill me, I will not raise my hand to kill you. I fear Allah, Lord of the universe.
Maududi
Even if you stretch forth your hand against me to kill, I will not stretch forth my hand to kill you. Surely, I fear Allah, the Lord of the entire universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"If you stretch your hand to kill me, I will not stretch my hand to kill you, for I fear God, Lord of the worlds.
Mohammad Shafi
"If you do raise your hand against me to kill me, I am not going to raise my hand against you to kill you. Indeed, I fear Allah, the Lord of the worlds."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, if you shall stretch your hand against me to kill me, then I shall not stretch my hand against you to kill you, I fear Allah, the Lord of all the Worlds.
Rashad Khalifa
"If you extend your hand to kill me, I am not extending my hand to kill you. For I reverence GOD, Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch mine to kill you; for I fear Allah, the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali
If thou stretch out thy hand against me to kill me I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. Surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
If (E) you spread/extended to me your hand to kill me, I am not with spreading/extending my hands to you to kill you, that I fear God, the creations altogether's/(universes') Lord
Bijan Moeinian
“Even if you make a plan to kill me, I [will defend myself but] will not come a plan of my own to kill you as I fear [the wrath of] my Lord.&rdquo
Faridul Haque
“Indeed, if you do extend your hand against me to kill me, I will not extend my hand against you to kill you; I fear Allah, the Lord Of The Creation.&rdquo
Sher Ali
`If thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee. I do fear ALLAH, the Lord of the Universe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If you stretch forth your hand against me to kill me, (even then) I shall not stretch out my hand against you in order to kill you because I fear Allah, the Sustainer of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`Should you lay your hand on me to kill me, I am not at all going to lay my hand on you to kill you. I do fear Allah, the Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"If you do stretch your hand against me to kill me, I shall never stretch my hand against you to kill you, for I fear Allah; the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Yet if thou stretchest out thy hand against me, to slay me, I will not stretch out my hand against thee, to slay thee; I fear God, the Lord of all Being
George Sale
if thou stretchest forth thy hand against me, to slay me, I will not stretch forth my hand against thee, to slay thee; for I fear God the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer
If thou dost stretch forth to me thine hand to kill me, I will not stretch forth mine hand to kill thee; verily, I fear God the Lord of the worlds
John Medows Rodwell
"Even if thou stretch forth thine hand against me to slay me, I will not stretch forth my hand against thee to slay thee. Truly I fear God the Lord of the Worlds
N J Dawood (2014)
If you stretch your hand to kill me, I shall not stretch my hand to kill you; for I fear God, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If you lay your hand against me to kill me, I will not lay my hand against you to kill you, because I do fear Allah, the Lord of the Worlds.
Sayyid Qutb
Even if you lay your hand on me to kill me, I shall not lay my hand on you to kill you; for I fear God, the Lord of all the worlds.
Ahmed Hulusi
“If you raise your hand to kill me, I promise I shall not raise my hand to kill you! For, I fear Allah, the Rabb of the worlds!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
If you stretch out your hand toward me to slay me, I am not one to stretch out my hand toward you to slay you. Verily, I fear Allah, the Lord of the Worlds
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Should you be tempted", he continued, "to lay your violent hands upon me to kill me, never will I lay violent hands upon you to kill you; I fear Allah, Creator of the worlds"
Mir Aneesuddin
if you stretch your hand towards me to kill me I will not stretch my hand towards you to kill you, I fear Allah the Fosterer of the worlds.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"If thou dost stretch thy hand against me, to slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for I do fear God, the cherisher of the worlds
OLD Literal Word for Word
If you stretch towards me your hand to kill me, I will not stretch my hand towards you to kill you, indeed I fear Allah (the) Lord (of) the worlds.