Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaAAala feekum anbiyaa wajaAAalakum mulookan waatakum ma lam yu/ti ahadan mina alAAalameena zoom
Transliteration-2 wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi udh'kurū niʿ'mata l-lahi ʿalaykum idh jaʿala fīkum anbiyāa wajaʿalakum mulūkan waātākum mā lam yu'ti aḥadan mina l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when Musa said to his people, "O my people, remember (the) Favor of Allah upon you when He placed among you Prophets and made you kings and He gave you what He (had) not given (to) anyone from the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, LO, Moses said unto his people:" O my people! Remember the blessings which God bestowed upon you when he raised up prophets among you, and made you your own masters, and granted unto you [favours] such as He had not granted to anyone else in the world. zoom
M. M. Pickthall And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Remember Moses said to his people: "O my people! Call in remembrance the favour of God unto you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the peoples. zoom
Shakir And when Musa said to his people: O my people! remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any other among the nations. zoom
Wahiduddin Khan Remember when Moses said to his people, O my people! Remember God's favour to you, He has raised up prophets among you, made you kings, and granted you [favours] such as He has not granted to anyone else in the world. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when Moses said to his folk: O my folk! Remember the divine blessing of God on you when He assigned Prophets among you and assigned kings and gives you what He gave not to anyone of the worlds. zoom
T.B.Irving So Moses told his people: "My people, remember God´s favor towards you when He planted prophets among you and set you up as kings; and gave you what no one else in the Universe had ever been given. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Remember Allah’s favours upon you when He raised prophets from among you, made you sovereign, and gave you what He had never given anyone in the world. zoom
Safi Kaskas Moses said to his people, "My people, remember God's blessing on you when He raised up prophets among you, and appointed kings for you and gave you what He had not given anyone else in the world. zoom
Abdul Hye  And (remember) when Moses said to his people: “O my people! You remember the Favor of Allah upon you. When He raised prophets among you, and made you kings, and gave you what He had not given to any one of the worlds. zoom
The Study Quran And when Moses said unto his people, “O my people! Remember God’s Blessing upon you, when He appointed prophets among you, and appointed you kings, and gave you that which He gave unto no other in all the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said to his people: "My people, remember God's favour upon you that he made amongst you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds." zoom
Abdel Haleem Moses said to his people, ‘My people, remember God’s blessing on you: how He raised prophets among you and appointed kings for you and gave you what he had not given to any other people. zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Musa said unto his people: O my people! remember the favour of Allah on you when he made amongst you prophets and made princes, and vouchsafed unto you that which he vouchsafed not to anyone in the world. zoom
Ahmed Ali Remember when Moses said to his people: "O my people, remember the favours that God bestowed on you when He appointed apostles from among you, and made you kings and gave you what had never been given to any one in the world. zoom
Aisha Bewley Remember when Musa said to his people, ´My people! remember Allah´s blessing to you when He appointed Prophets among you and appointed kings for you, and gave you what He had not given to anyone else in all the worlds! zoom
Ali Ünal And (remember) when Moses warned his people, saying: "O my people! Remember God’s favor upon you, for He appointed among you Prophets, and appointed (among you) rulers (while in Egypt; and made you free to manage your own affairs), and He granted to you favors such as He had not granted to anyone else in the worlds. zoom
Ali Quli Qara'i When Moses said to his people, ‘O my people, remember Allah’s blessing upon you when He appointed prophets among you, and made you kings, and gave you what none of the nations were given. zoom
Hamid S. Aziz Remember when Moses said to his people, "O my people! Remember the favour of Allah towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what was never given to anyone else in the world. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And as Musa (Moses) said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you, as He made among you Prophesiers, (i.e., prophets) and made you kings, and brought you what He had not brought anyone of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar When Moses told his people, "Recall God's favors to you. He made Messengers and Kings out of your own people and gave you what He had not given to others- zoom
Muhammad Taqi Usmani (Recall) when Musa said to his people, .O my people, remember the blessing of Allah upon you when He made prophets from among you, made you kings and gave you what He did not give to anyone in the worlds. zoom
Shabbir Ahmed Moses told his people, "Remember Allah's Blessings that He raised Prophets among you and made you your own masters. And He gave you what He had not given to any other peoples." zoom
Syed Vickar Ahamed Remember Musa (Moses) when said to his people: "O my people! Remember the favor of Allah to you, when He made prophets (from those) among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other (peoples and creations) of the worlds. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [mention, O Muhammad], when Moses said to his people, "O my people, remember the favor of Allah upon you when He appointed among you prophets and made you possessors and gave you that which He had not given anyone among the worlds. zoom
Farook Malik Ponder upon the incident when Moses said to his people: "O my people! Remember the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised Prophets from among you, made you kings and gave you that which had not been given to anyone in the worlds." zoom
Dr. Munir Munshey And remember when Musa said to his people, "Oh my people! (Always) remember the (special) favor of Allah upon you: He raised prophets among you, set you up as the rulers in the land, and (above all) He granted you that which He had not granted anyone in the world before you." zoom
Dr. Kamal Omar And when Musa said to his nation: “O my nation! Bring to mind the Grace of Allah over you when He raised among you Prophets and He made you rulers, and He gave you what He had not given to any one among the worlds. zoom
Talal A. Itani (new translation) When Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessings upon you, when He placed prophets among you, and made you kings, and gave you what He never gave any other people.' zoom
Maududi Remember when Moses said to his people: ´My people, remember Allah´s favour upon you when He raised Prophets amongst you and appointed you rulers, and granted to you what He had not granted to anyone else in the world. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Moses told his people: my people, remember God’s favor upon you when He made prophets from among you, and made you kings, and He gave you what He did not give to any (other) among humankind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Remember Moses said to his people, “O my people, call to mind the favor of God to you, when He produced prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other peoples. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said to his people: "My people, remember the grace of God upon you that he made among you prophets, and made you kings, and he gave you what He had not given any from the worlds." zoom
Mohammad Shafi And when Moses said to his people, "O my people! Remember Allah's Favour upon you when He raised Prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any of the worlds."h zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Recite [the true story of Moses] when Moses said to his people: “O my people, remember how Graceful God has been to you. He chose so many Prophets from people among you, made you kings and gave you what He had never given to the people before you.” zoom
Faridul Haque And when Moosa said to his people, “O my people! Remember Allah’s favour upon you, that He created Prophets among you, and made you kings, and has now given you what He has not given to any one else in this world.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Remember) when Moses said to his people. 'Remember, my people, the favors which Allah has bestowed upon you. He has raised up Prophets among you, made you kings, and given you that which He has not given to any one of the worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali And when Moses said to his people: O my people, remember the favour of Allah to you when he raised prophets among you and made you kings and gave you what he gave not to any other of the nations. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Moses said to his nation: "You my nation mention/remember God's blessing/goodness on you when He put/created between you prophets, and He made you kings, and he gave you what he did not give anyone from the creations altogether/(universes). zoom
Sher Ali And remember when Moses said to his people, `O my people, call to mind ALLAH's favour upon you when HE raised Prophets among you and made you kings, and gave you what HE gave not to any other among the peoples; zoom
Rashad Khalifa Recall that Moses said to his people, "O my people, remember GOD's blessings upon you: He appointed prophets from among you, made you kings, and granted you what He never granted any other people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Moses said to his people, ''O my people! Remember the favour of Allah upon you that He made amongst you Messengers and made you Kings, and gave you that which He gave not this day to anyone in the world.' zoom
Amatul Rahman Omar And (recall the time) when Moses said to his people, `O my people! remember Allah's blessings upon you when He raised Prophets among you and made you masters of your own affairs, and He gave you what He has not given to any other of your contemporary peoples. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (recall) when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people! Recollect the blessing Allah (bestowed) upon you when He raised Prophets from amongst you, and made you kings and gave (so) much to you as He had not given to anyone else in all the worlds (in your contemporary period). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Remember the Favour of Allah to you, when He made Prophets among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other among the Alameen (mankind and jinns, in the past)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Moses said to his people, 'O my people, remember God's blessing upon you, when He appointed among you Prophets, and appointed you kings, and gave you such as He had not given to any being. zoom
Edward Henry Palmer When Moses said to his people, 'O my people! remember the favour of God towards you when He made amongst you prophets, and made for you kings, and brought you what never was brought to anybody in the worlds. zoom
George Sale Call to mind when Moses said unto his people, O my people, remember the favour of God towards you, since he hath appointed prophets among you, and constituted you kings, and bestowed on you what he hath given to no other nation in the world. zoom
John Medows Rodwell And remember when Moses said to his people, "O my people! call to mind the goodness of God towards you when he appointed Prophets among you, and appointed you kings, and gave you what never had been given before to any human beings: zoom
N J Dawood (2014) Bear in mind the words of Moses to his people. He said: ‘Remember, my people, the favour God bestowed upon you. He has raised up prophets among you, made you kings, and given you that which He has given to no other nation. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb And so Moses said to his people: “My people, remember the favours which God has bestowed upon you when He raised up prophets among you, made you kings and granted you what He has not granted to any other community. zoom
Ahmed Hulusi Moses once said to his people, “My people, remember the favor of Allah upon you, He disclosed Nabis from within you and appointed you as rulers, He gave to you what He did not give to anyone else in the worlds (the knowledge pertaining to vicegerency upon earth).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when Moses said to his people: ' O' my people! remember the favour of Allah upon you when He raised prophets among you and made you kings and gave you what He had not given to any one else in the world. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And for once Mussa (Moses) said to his people: "My people render solemn acknowledgement of Allah’s divine favour upon you; how He raised in your midst Prophets and conferred on you sovereignty and made all grace abound in you and graced you with favours and privileges and such prerogatives He never bestowed on other people*. zoom
Mir Aneesuddin And when Musa said to his people, "O my people ! remember the favour of Allah upon you when He appointed among you prophets and He made you kings and gave you that which He did not give to anyone (else) in the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...