←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:16   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path.
Safi Kaskas
Through it God guides those who follow what pleases Him to ways of peace and by His permission, He will bring them out from the darkness of ignorance into enlightenment, and will guide them to a straight path.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration
Yahdee bihi Allahu mani ittabaAAa ridwanahu subula alssalami wayukhrijuhum mina alththulumati ila alnnoori bi-ithnihi wayahdeehim ila siratin mustaqeemin
Transliteration-2
yahdī bihi l-lahu mani ittabaʿa riḍ'wānahu subula l-salāmi wayukh'rijuhum mina l-ẓulumāti ilā l-nūri bi-idh'nihi wayahdīhim ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Guides with it Allah (those) who seek His pleasure (to the) ways (of) the peace, and brings them out from the darknessess to the light by His permission, and guides them to (the) way, straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
through which God shows unto all that seek His goodly acceptance the paths leading to salvation and, by His grace, brings them out of the depths of darkness into the light and guides them onto a straight way
M. M. Pickthall
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
through which Allah guides those who seek His pleasure to the ways of peace, brings them out of darkness and into light by His Will, and guides them to the Straight Path.
Safi Kaskas
Through it God guides those who follow what pleases Him to ways of peace and by His permission, He will bring them out from the darkness of ignorance into enlightenment, and will guide them to a straight path.
Wahiduddin Khan
whereby God guides to the ways of peace all who seek His good pleasure, bringing them from darkness to the light, by His will, and guiding them to a straight path
Shakir
With it Allah guides him who will follow His pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into light by His will and guides them to the right path
Dr. Laleh Bakhtiar
God guides with it whoever followed His contentment to ways of peace and He brings them out from the shadows into the light with His permission and He guides them to a straight path.
T.B.Irving
God thereby guides anyone who seeks His approval along pathways of peace; He leads them out of darkness into Light by His permission, and guides them along a Straight Road.
Abdul Hye
Allah guides with it those who seek His good pleasure ways of peace, and He brings them out from the darkness to the light by His will and guides them to the Right Way.
The Study Quran
whereby God guides whosoever seeks His Contentment unto the ways of peace, and brings them out of darkness into light, by His Leave, and guides them unto a straight path
Dr. Kamal Omar
Thereby Allah will guide who followed and desired His agreements to the ways of peace and it takes them out of the darknesses unto Light through His permission and it (i.e., Al-Kitab) guides them to Siratin Mustaqeem (permanent and eternal Path)
Farook Malik
with which Allah will guide to the ways of peace all those who seek His good pleasure and bring them out of the depth of darkness into the light of His grace and guide them to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
God guides with it whoever follows His approval to the ways of peace, and He brings them out of darkness into light, by His permission, and He guides them in a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali
Whereby Allah guides whomever closely follows His all-blessed Satisfaction in the ways of peace; and He brings them out of the darkness (es) into the light by His permission, and He guides them to a straight Path
Muhammad Sarwar
to show the way of peace to those who seek His pleasure, to bring them out of darkness into light through His will and to guide them to the right path
Muhammad Taqi Usmani
with it Allah guides those who follow His pleasure to the pathways of peace, and brings them out, by His will, from the depths of darkness into the light, and guides them to a straight path
Shabbir Ahmed
Through this Book Allah guides to paths of Peace, those who seek His Approval. He brings them out of darkness into the Light of His Grace, and guides them to the Straight Path
Dr. Munir Munshey
With it, Allah leads anyone who seeks His pleasure, to the path of peace and serenity. By His grace, He brings them out of the depth of darkness into light, and guides them on to the straight path
Syed Vickar Ahamed
With (this Book) Allah guides all (those) who seek his good pleasure towards the ways of peace and safety, and (He) leads them out of darkness, by His Will to Light— And (He) guides them to the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)
By which Allah guides those who pursue His pleasure to the ways of peace and brings them out from darknesses into the light, by His permission, and guides them to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and He brings them out of the darkness and into the light by His leave; and He guides them to a Straight Path
Abdel Haleem
with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path
Abdul Majid Daryabadi
Therewith Allah guideth those who follow His goodwill unto the ways of safety, and bringeth them forth out of darkness into the light by His leave, and guideth them onto the right path
Ahmed Ali
Through which God will lead those who follow His pleasure to the path of peace, and guide them out of darkness into light by His will, and to the path that is straight
Aisha Bewley
By it, Allah guides those who follow what pleases Him to the ways of Peace. He will bring them from the darkness to the light by His permission, and guide them to a straight path.
Ali Ünal
Whereby God guides whoever strives after His good pleasure (by acting in the way He approves) to the ways of peace, salvation, and safety. And He leads them by His leave out of all kinds of (intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light, and guides them to a straight path (in belief, thought, and action)
Ali Quli Qara'i
With it Allah guides those who follow [the course of] His pleasure to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His will, and guides them to a straight path
Hamid S. Aziz
Allah guides thereby those who seek His pleasure, to the way of peace, and leads them out of darkness into light by His decree, and guides them unto a Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad
God guides anyone who follows His pleasure with it to ways of peace and well-being and brings them out of the darkness into the light with His permission and guides them to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
With which God guides all who seek His guidance, to ways of peace and security, and leads them out of darkness, by His will, into the light, guiding them to a straight path
Musharraf Hussain
by this Allah guides anyone who follows the paths of peace in search of Divine pleasure. The Quran by His authority takes them out of darkness into the light, and guides them on the straight path
Maududi
through which Allah shows to all who seek to please Him the paths leading to safety. He brings them out, by His leave, from darkness to light and directs them on to the straight way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God guides with it whoever follows His acceptance, to the ways of peace; and it brings them out of the darkness and into the light with His permission; and it guides them to a straight path
Mohammad Shafi
With it Allah guides him, who seeks His pleasure, to ways of peace. And He takes them out of darknesses to light by His will. And He guides them to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah guides therewith him who followed His pleasure into the ways of peace and carries them to light from the darkness by His Command and shows them right path.
Rashad Khalifa
With it, GOD guides those who seek His approval. He guides them to the paths of peace, leads them out of darkness into the light by His leave, and guides them in a straight path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
with which Allah guides those who seek His pleasure to the Paths of Peace. By His permission He takes them out from darkness to the light, and guides them to a Straight Path
Maulana Muhammad Ali
Whereby Allah guides such as follow His pleasure into the ways of peace, and brings them out of darkness into light by His will, and guides them to the right path
Muhammad Ahmed - Samira
God guides with it who followed His satisfaction, the security's/peace's ways/paths, and He brings them out from the darknesses to the light with His permission, and He guides them to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian
This Book will guide those who seek to please the Lord. God will lead them to the path leading to peace by taking them from the darkness, showing them the light and then guide them with His will in the right path
Faridul Haque
With it, Allah guides whoever obeys the will of Allah to the paths of peace, and takes them out of darkness towards light by His command, and guides them to the Straight Path
Sher Ali
Thereby does ALLAH guide those who seek His pleasure on the paths of peace, and leads them out of every kind of darkness into light by HIS Will and guides them to the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
By this Allah guides those who seek His pleasure to the paths to peace (and security), and takes them out of darkness (of ignorance and disbelief) by His command, and leads them to the light (of faith and guidance), and directs them towards the straight road
Amatul Rahman Omar
Allah guides with this (Book) those who follow His good pleasure to the ways of peace (both physical and spiritual), and He takes them out of all kinds of darkness into the light, by His leave, and guides them along the exact right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wherewith Allah guides all those who seek His Good Pleasure to ways of peace, and He brings them out of darkness by His Will unto light and guides them to a Straight Way (Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
whereby God guides whosoever follows His good pleasure in the ways of peace, and brings them forth from the shadows into the light by His leave; and He guides them to a straight path
George Sale
Thereby will God direct him who shall follow his good pleasure, into the paths of peace; and shall lead them out of darkness into light, by his will, and shall direct them in the right way
Edward Henry Palmer
God guides thereby those who follow His pleasure to the way of peace, and brings them into a right way
John Medows Rodwell
by which God will guide him who shall follow after his good pleasure, to paths of peace, and will bring them out of the darkness to the light, by his will: and to the straight path will he guide them
N J Dawood (2014)
with which God will guide to the paths of peace those that seek to please Him; He will lead them by His will from darkness to the light; He will guide them to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah guides with it all who seek His pleasure in ways of peace that lead them from layers of darkness, by His will, into the light, guiding them to the Straight Way.
Sayyid Qutb
Through which God guides those who seek His good pleasure to the paths of peace. By His grace, He leads them out of darkness into light and guides them to a straight way.
Ahmed Hulusi
Allah guides those who follow His pleasure (the faculty of realization within man’s essence) to the reality, with the qualities of the Names; the reality of Allah. Based on the appropriateness of their Name compositions, He will take them out of darkness to Nur, and guide them to a righteous life.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
With it Allah guides whoever follows His pleasure into the ways of safety, and He brings them out of darkness towards the Light by His Will and guides them to a right path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A Book, the spirit of truth guiding those who lift to Allah their inward sight into all truth, leading them to the path of safety and peace and guiding them, Allah willing, out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into intellectual illumination and enlightenment and directing them to the path of righteousness
Mir Aneesuddin
Allah guides through it, him who follows His pleasure, to the ways of peace, and brings them out from darkness into light by His order and He guides them to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Wherewith God guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight
OLD Literal Word for Word
Guides with it Allah (those) who seek His pleasure (to the) ways (of) the peace, and brings them out from the darknessess to the light by His permission, and guides them to (the) straight way