←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:120   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God. He has power over all things.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِير
Transliteration
Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun
Transliteration-2
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
To Allah (belongs) the dominion (of) the heavens and the earth and what (is) in them. And He (is) on every thing All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything
M. M. Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God. He has power over all things.
Wahiduddin Khan
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things
Shakir
Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar
To God belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is in and on them. And He is Powerful over everything.
T.B.Irving
God holds control over Heaven and Earth, as well as whatever lies within them. He is capable of everything!
Abdul Hye
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, what is in them, and He has power over everything.
The Study Quran
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar
For Allah is the dominion of the heavens and the earth and whatever is in them and He is All-Capable over all things
Farook Malik
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything
Talal A. Itani (new translation)
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything
Muhammad Mahmoud Ghali
To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything
Shabbir Ahmed
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things
Dr. Munir Munshey
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything therein. He has (absolute) power over all things
Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things
Abdel Haleem
Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things
Abdul Majid Daryabadi
Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent
Ahmed Ali
To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything
Aisha Bewley
The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things.
Ali Ünal
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them. And He has full power over everything
Ali Quli Qara'i
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things
Hamid S. Aziz
Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things
Ali Bakhtiari Nejad
Rule of the skies and the earth and whatever is in them belongs to God, and He is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
To God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is in it, and it is He Who has power over all things
Musharraf Hussain
Control of the Heavens, the Earth, and whatever lies within them belongs to Allah, and He has power over all things.In the name of Allah, the Kind, the Caring
Maududi
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things
Mohammad Shafi
The absolute sovereignty over the heavens and the earth and over what is in them belongs to Allah; and He has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
For Allah is the kingdom of the heavens and earth and whatever is in them. And. He is Potent over everything.
Rashad Khalifa
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent
Hasan Al-Fatih Qaribullah
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things
Maulana Muhammad Ali
Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed - Samira
To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capabl
Bijan Moeinian
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything
Faridul Haque
To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things
Sher Ali
To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and HE has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
To Allah belongs the kingdom of all the heavens and the earth and whatever lies in them, and He wields full power over everything
Amatul Rahman Omar
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything
George Sale
To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things
Edward Henry Palmer
God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all
John Medows Rodwell
Unto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things
N J Dawood (2014)
God it is who has sovereignty over the heavens and the earth and all that they contain. And He has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth and all therein. He has power over all things!
Sayyid Qutb
To God belongs all sovereignty over the heavens and the earth and all they contain. He has the power over all things.
Ahmed Hulusi
The heavens, the earth and the existence of everything within them belongs to Allah (they are the manifestations of His Names)! He is Qadir over all things!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever is in them, and He is All-Powerful over all things
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things
Mir Aneesuddin
Allah's is the kingdom of the skies and the earth and that which is in them and He has power over everything.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To God doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things
OLD Literal Word for Word
To Allah (belongs) the dominion (of) the heavens and the earth and what (is) in them. And He (is) on every thing All-Powerful