Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ma`idah 5:120 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ zoom
Transliteration Lillahi mulku alssamawati waal-ardi wama feehinna wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun zoom
Transliteration-2 lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun zoom
Literal
(Word by Word)
 To Allah (belongs) the dominion (of) the heavens and the earth and what (is) in them. And He (is) on every thing All-Powerful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God's is the dominion over the heavens and the earth and all that they contain; and He has the power to will anything. zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God doth belong the dominion of the heavens and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all things. zoom
Shakir Allah's is the kingdom of the heavens and the earth and what is in them; and He has power over all things. zoom
Wahiduddin Khan The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God: He has power over all things. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To God belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is in and on them. And He is Powerful over everything. zoom
T.B.Irving God holds control over Heaven and Earth, as well as whatever lies within them. He is capable of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything within. And He is Most Capable of everything. zoom
Safi Kaskas The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to God. He has power over all things. zoom
Abdul Hye  To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, what is in them, and He has power over everything. zoom
The Study Quran Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Powerful over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God is the sovereignty of heavens and Earth and all that is in them; and He is capable of all things. zoom
Abdel Haleem Control of the heavens and earth and everything in them belongs to God: He has power over all things. zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is the dominion of the heavens and the earth and whatsoever Is therein, and over everything He is Potent. zoom
Ahmed Ali To God belongs all that is in the heavens and the earth, and His the power over everything. zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and the earth and everything in them belongs to Allah. He has power over all things. zoom
Ali Ünal To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them. And He has full power over everything. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and whatever there is in them, and He has power over all things. zoom
Hamid S. Aziz Unto Allah belongs the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He has Power to do all things. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Allah (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Ever-Determiner over everything. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them and He has power over all things. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth and of whatever lies therein, and He is powerful over everything. zoom
Shabbir Ahmed To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and everything therein. He has Power over all things and events, and He has appointed due measure for all things. zoom
Syed Vickar Ahamed To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is in there, and it is He Who is Able (Khadir) to do all things. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent. zoom
Farook Malik To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and all that is therein, and He has power over everything. zoom
Dr. Munir Munshey To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and everything therein. He has (absolute) power over all things! zoom
Dr. Kamal Omar For Allah is the dominion of the heavens and the earth and whatever is in them and He is All-Capable over all things. zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth and what lies in them, and He has power over everything. zoom
Maududi To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is in them and He has full power over everything. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Rule of the skies and the earth and whatever is in them belongs to God, and He is capable of everything. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God belongs the control of the heavens and the earth, and all that is in it, and it is He Who has power over all things. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in them; and He is capable of all things. zoom
Mohammad Shafi The absolute sovereignty over the heavens and the earth and over what is in them belongs to Allah; and He has power over all things! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and everything in them (therefore, saying give to Caesar whatever belongs to him is nonsense as everything belongs to God) and He has power over everything. zoom
Faridul Haque To Allah only belongs the kingship of the heavens and the earth and all that is in them: and He is Able to do all things. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth and what is in them. He has power over all things. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things. zoom
Muhammad Ahmed - Samira To God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership , and what (is) in them (F), and He (is) on every thing capable zoom
Sher Ali To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and HE has power over all things. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and everything in them, and He is Omnipotent. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Allah is the kingdom of the heavens and earth and whatever is in them. And. He is Potent over everything. zoom
Amatul Rahman Omar To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever lies in them. and He is the Possessor of full power to do all that He will. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Allah belongs the kingdom of all the heavens and the earth and whatever lies in them, and He wields full power over everything. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and all that is therein, and He is Able to do all things. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth, and all that is in them, and He is powerful over everything. zoom
Edward Henry Palmer God's is the kingdom of the heavens, and the earth, and all that is therein, and He is mighty over all. zoom
George Sale To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He has power over all things. zoom
John Medows Rodwell Unto God belongeth the sovereignty of the Heavens and of the Earth, and of all that they contain; and He hath power over all things. zoom
N J Dawood (2014) God it is who has sovereignty over the heavens and the earth and all that they contain. And He has power over all things. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb To God belongs all sovereignty over the heavens and the earth and all they contain. He has the power over all things. zoom
Ahmed Hulusi The heavens, the earth and the existence of everything within them belongs to Allah (they are the manifestations of His Names)! He is Qadir over all things! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli To Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth and whatever is in them, and He is All-Powerful over all things. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belong the sovereignty and the supreme controlling power of the heavens and the earth- and of all that they comprise. and He is indeed Qadirun over all things. zoom
Mir Aneesuddin Allah's is the kingdom of the skies and the earth and that which is in them and He has power over everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...