←Prev   Ayah al-Ma`idah (The Table, The Table Spread) 5:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done ˹in the past˺. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas
Believers, do not ask about matters that would trouble you if disclosed to you. But, if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made known to you. God has absolved [you from any obligation] in this respect. God is most forgiving and longsuffering.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيم
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la tas-aloo AAan ashyaa in tubda lakum tasu/kum wa-in tas-aloo AAanha heena yunazzalu alqur-anu tubda lakum AAafa Allahu AAanha waAllahu ghafoorun haleemun
Transliteration-2
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
O you who believe! (Do) not ask about things if made clear to you, it may distress you and if you ask about it when is being revealed the Quran it would be made clear to you. has pardoned Allah [about] it, and Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Do not ask about matters which, if they were to be made manifest to you [in terms of law], might cause you hardship; for, if you should ask about them while the Qur'an is being revealed, they might [indeed] be made manifest to you [as laws]. God has absolved [you from any obligation] in this respect: for God is much-forgiving, forbearing
M. M. Pickthall
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
O believers! Do not ask about any matter which, if made clear to you, may disturb you. But if you inquire about what is being revealed in the Quran, it will be made clear to you. Allah has forgiven what was done ˹in the past˺. And Allah is All-Forgiving, Most Forbearing.
Safi Kaskas
Believers, do not ask about matters that would trouble you if disclosed to you. But, if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be made known to you. God has absolved [you from any obligation] in this respect. God is most forgiving and longsuffering.
Wahiduddin Khan
Believers, do not ask questions about things which, if they were made known to you, would only become burdensome for you; but if you ask them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to youGod has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing
Shakir
O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Ask not about things that if they are shown to you would raise anger in you. Yet if you ask about them at the time when the Quran is being sent down, they will be shown to you. God pardoned that which is past. And God is Forgiving, Forbearing.
T.B.Irving
You who believe, do not ask about such things as would worry you if they were shown to you. Yet if you should ask about them while the Quran is being sent down, they will be explained to you. God pardons it, for God is Forgiving, Lenient.
Abdul Hye
O you who believe! You don’t ask (questions) about things if they are made clear to you, they may trouble you. If you ask (questions) about these when the Qur’an is being revealed, they will be made clear to you. Allah has forgiven that and Allah is Forgiving, Forbearing.
The Study Quran
O you who believe! Ask not about things which, if they were disclosed to you, would trouble you. And if you ask about them while the Quran is being sent down, they will be disclosed to you. God has pardoned this, and God is Forgiving, Clement
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Do not ask about the matters (which) if made plain to you may cause you trouble. But if you put up a question about it while Al-Quran is being sent (to your heart and its statements are becoming evident on you and you are appreciating its teachings and concepts), it will become evident on you. Allah has overlooked it and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing
Farook Malik
O believers! Do not ask questions about things that if revealed to you, may cause you trouble. But if you ask a question about something when the Qur’an is being revealed, it will be made known to you. Allah has forgiven you what you did to date, Allah is Forgiving, Forbearing
Talal A. Itani (new translation)
O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not ask about things which, in case they were displayed to you, would vex you, and in case you ask about them while the Qur'an is being sent down, they will be displayed to you. Allah has been clement towards them, (i.e., those things) and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Forbearing
Muhammad Sarwar
Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not ask about things which, if disclosed, would displease you. If you ask about them while the Qur‘an is being revealed, they will be disclosed to you. Allah has pardoned you for it. Allah is Most-Forgiving, Forbearing
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Ask not unnecessary details of the things as the Israelites did to Moses about the cow. This attitude may bring unpleasant consequences for you. But if you ask them as the Qur'an is being revealed, the minor details of Ordinances might be given which will be hard for you to follow. The general rule has been given that all pure and good things are Permissible to you. Your questions are very clearly answered in the Qur'an (5:15), (15:1), (22:40). Allah has absolved you in this respect for Allah is Forgiving, Clement. (The Qur'an is for all times, and while the basic Laws and Principles remain immutable, minor details are intended to be flexible according to temporal and spatial requirements (11:1). "This day I have perfected your DEEN for you, completed My favor upon you, and chosen for you Islam as the System of Life" (5:3))
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not ask questions about matters which, if disclosed, can only cause you hardship. And disclosed they would be, if you ask about these matters while the Qur´an is being revealed. Allah will overlook that (this time). Allah is the most Forgiving and the most Forbearing
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Do not ask questions about things which, if (they are) made clear to you, may bring about trouble to you. But if you ask about things when the Quran is being recited (and made clear to you), then they will be made plain to you, Allah will forgive those (questions): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Forbearing (Haleem)
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
O you who believe, do not ask about things which, if revealed to you, would harm you; and if you ask about them after the Quran has been sent down, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate
Abdel Haleem
You who believe, do not ask about matters which, if made known to you, might make things difficult for you- if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made known to you- for God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing
Abdul Majid Daryabadi
O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur'an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing
Ahmed Ali
O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur'an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing
Aisha Bewley
You who have iman! do not ask about matters which, if they were made known to you, would make things difficult for you. If you do ask about them when the Qur´an is being sent down, they will be made known to you. Allah has ignored them. Allah is Ever-Forgiving, All-Forbearing.
Ali Ünal
O you who believe! (Practice as you are admonished to practice, and) do not ask about things which, if made manifest to you, would give you trouble (and make the practice of religion difficult for you). Even so, if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they (what is necessary to be made manifest) will be made manifest to you (to the extent that God wills). (Many things that you have either asked or want to ask about, but which God has left unspoken) God has absolved you thereof: God is All-Forgiving, All-Clement
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Do not ask about things which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing
Hamid S. Aziz
O you who believe! Ask not questions about things which if they are shown to you would trouble you; but if you ask about them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you. Allah pardons this, for Allah is Forgiving and Clement
Ali Bakhtiari Nejad
You who believe, do not ask about things that if they are disclosed to you, they upset you, and if you ask about them when Quran is being sent down, they will be disclosed to you, God excused it, and God is forgiving and patient
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
O you who believe, do not ask questions about things which if made plain to you, may cause you problems. But if you ask about things when the Quran is being revealed, they will be made plain to you, and God will forgive, because God is Oft-Forgiving, Most Understanding
Musharraf Hussain
Believers, don’t ask too many questions, if they were answered they would cause you difficulty, and if you ask while the Quran is being revealed they will be made clear to you. Allah has kept silence about them. Allah is Forgiving, Gentle.
Maududi
Believers! Do not ask of the things which, if made manifest to you, would vex you; for, if you should ask about them while the Qur´an is being revealed, they will be made manifest to you. Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All-Forgiving, All-Forbearing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, do not ask about things which, if clarified, would harm you - and if you ask about them with the Qur'an being revealed, then they will become clear to you. God pardons for them, and God is Forgiving, Compassionate.
Mohammad Shafi
O you who believe! Do not put questions about things, which, if clarified to you, may cause difficulties for you. And if you put questions about them when the Quran is being revealed, they may be clarified to you. Allah has absolved you of any obligation thereon. And Allah is Forgiving, Kind

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! ask not such things which if disclosed to you, may displease you; and if you will ask while the Quran is descending then they would be disclosed to you. Allah has already pardoned them. And Allah is Forgiving, Forbearing.
Rashad Khalifa
O you who believe, do not ask about matters which, if revealed to you prematurely, would hurt you. If you ask about them in light of the Quran, they will become obvious to you. GOD has deliberately overlooked them. GOD is Forgiver, Clement.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not ask about things that if they appeared to you, would only upset you; but if you ask about them when the Koran is being sent down, they shall be made plain to you. Allah will pardon it; Allah is Forgiving, Clement
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not question/ask about things, if (it) appears to you, it harms you , and if you ask/question about it a time (when) the Koran descends (it) appears to you, God forgave/pardoned about it, and God (is) forgiving/clement
Bijan Moeinian
O’ Believers, do not ask [useless & unnecessary] questions about matters, which, if explained in detail, would cause hardship upon you (such as whether or not one should go to the Pilgrimage of Mecca only once or once a year.) If you ask them when Qur’an is being revealed [or perhaps when it is being penetrated in your heart,] the answers will be made known to you. God has forgiven you for what you have done up to this point as He is Forgiving and Understanding
Faridul Haque
O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing
Sher Ali
O ye who believe ! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being sent down they will be revealed to you. ALLAH has left them out on purpose. And ALLAH is Most Forgiving and Forbearing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Do not ask about things (on which the Qur’an is quiet,) for if they are disclosed to you, they may put you in strain (and you will be repelled by them). But if you enquire about them whilst the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you (i.e., fixated through revealing the commandments, but this will put an end to your choice of discretion, binding you to only one command). Allah has (so far) overlooked (these matters and questions), and Allah is Most Forgiving, Most Forbearing
Amatul Rahman Omar
O You who believe! do not inquire into (the details of Divine Laws on many) things which, if explained to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be explained to you; (yet) Allah has passed over this (detailed mentioning on purpose), for Allah is Great Protector, Ever Forbearing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is OftForgiving, Most Forbearing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement
George Sale
O ye who believe! ask not about things which, if revealed to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur'an is being sent down they will be revealed to you. God has left them out on purpose. And God is Most Forgiving and Forbearing
Edward Henry Palmer
O ye who believe! ask not about things which if they be shown to you will pain you; but if ye ask about them when the (whole) Qur'an is revealed, they shall be shown to you. God pardons that, for God is forgiving and clement
John Medows Rodwell
O believers! ask us not of things which if they were told might only pain you; but if ye ask of such things when the entire Koran shall have been sent down, they will be declared to you: God will pardon you for this, for God is Forgiving, Gracious
N J Dawood (2014)
Believers, do not ask questions about things which, if made known to you, would only pain you; but if you ask them when the Koran is being revealed, they shall be made plain to you. God will pardon you for this; God is forgiving and gracious

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
O Believers, do not ask questions about things if the precision [of specific laws] about them would cause you difficulties. If you ask about them while the Qur’an is being revealed, (specific laws) will be declared for you. Allah does not hold you responsible (for specific laws not revealed). Allah is the Most Forgiving, Most Tolerant.
Sayyid Qutb
Believers, do not ask about matters which, if made known to you, may cause you hardship. If you should ask about them while the Qur'ān is being revealed, they shall be made plain to you. God will forgive you these; for God is Much- Forgiving, Forbearing.
Ahmed Hulusi
O believers... Do not ask questions about things that you find unpleasant, when explained to you! If you ask such things while the Quran is being revealed, they will be explained to you! Allah has forgiven them... Allah is the Ghafur, the Halim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith! Do not ask about things (and secrets) which, if they are disclosed to you, may upset you. Yet, if you ask about them while the Qur'an is being sent down, they will be disclosed to you. Allah pardoned as to these matters and Allah is Forgiving, Forbearing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you who have conformed to Islam: Do not ask about matters not apprehensible, matters, which if made known would disturb you. If you call upon the Messenger for information after having been inspired with the relevant revelations, you will be offered the explanation. Allah has forgiven you for these questions incidental to these matters, and Allah is Ghafurun and Rahimun
Mir Aneesuddin
O you who believe ! do not ask about things which if made known to you, would trouble you, and if you ask about them while the Quran is being sent down (then) they will be made known to you, Allah pardoned you for this and Allah is Protectively Forgiving, Clement.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you, God will forgive those: for God is Oft- forgiving, Most Forbearing
OLD Literal Word for Word
O you who believe! (Do) not ask about things if made clear to you, it may distress you and if you ask about it when the Quran is being revealed it would be made clear to you. Allah has pardoned [about] it, and Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing