Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hujurat 49:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti alnnabiyyi wala tajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum la tashAAuroona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū lā tarfaʿū aṣwātakum fawqa ṣawti l-nabiyi walā tajharū lahu bil-qawli kajahri baʿḍikum libaʿḍin an taḥbaṭa aʿmālukum wa-antum lā tashʿurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 O you who believe! (Do) not raise your voices above (the) voice (of) the Prophet, and (do) not be loud to him in speech like (the) loudness (of) some of you to others, lest become worthless your deeds while you (do) not perceive. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it. zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not. zoom
Shakir O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive. zoom
Wahiduddin Khan Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak as loudly when speaking to him as you do when speaking to one another, lest your actions come to nothing without your realizing it. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Exalt not your voices above the voice of the Prophet nor publish a saying to him as you would openly publish something to some others so that your actions not be fruitless while you are not aware. zoom
T.B.Irving You who believe, do not raise your voices over the Prophet´s voice nor shout at him while [you are] speaking just as you shout at one another, lest your actions miscarry while you do not even notice it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware. zoom
Safi Kaskas Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him like you do to one another, unless you want your deeds to become worthless without you realizing. zoom
Abdul Hye  O you who believe! Don’t raise your voices above the voice of the prophet, nor speak aloud when talking to him as some of you speak aloud to one another, lest your deeds should become fruitless while you don’t perceive. zoom
The Study Quran O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor address him in the manner that you address one another, lest your deeds come to naught, while you are unaware. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive. zoom
Abdel Haleem believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing. zoom
Abdul Majid Daryabadi Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not. zoom
Ahmed Ali O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously. zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not raise your voices above the voice of the Prophet and do not be as loud when speaking to him as you are when speaking to one another, lest your actions should come to nothing without your realising it. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly when addressing him, as you would speak loudly to one another, lest your good deeds go in vain without your perceiving it. zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another, (Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds would be frustrated, while you are not aware. zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him). zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet; Do not speak loudly to him in talk, as you may speak loudly to one another, else, your deeds may become useless while you perceive not. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not. zoom
Farook Malik O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not raise your voice, (or stress your views), over that of the prophet. Do not shriek, or snap at him like you (often) do with each other; lest you might, without knowing, lose the worth of all your (good) deeds. zoom
Dr. Kamal Omar O you who have Believed! Raise not your voices above the voice of the Prophet; and nor speak aloud to him in talk like the loudness of some of you towards some (others) lest your deeds go in vain while you perceive not . zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing. zoom
Maududi Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it. zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not raise you voices above the prophet's voice and do not talk to him loudly as you talk loud to each other, that your works becomes useless while you do not realize. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, do not raise your voices above the voice of the messenger, nor speak loudly to him in conversation, as you speak to one another, or your deeds will become vain, though you perceive it not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Raise not your voices above the Prophet's voice, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds become unwittingly worthless. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The believers should never raise their voice above the voice of the messenger of God. You should not shout at the messenger the same way that you shout at each other. Those who do not follow this protocol have rendered their good works null. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. To honour him is part of faith. To disrespect him is blasphemy.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another lest your works should be annulledwithout your knowledge. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, raise not your voices above the Prophet’s voice, nor speak loudly to him as you speak loudly one to another, lest your deeds become null, while you perceive not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel. zoom
Sher Ali O ye who believe ! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your works come to naught while you perceive not. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Raise not your voices above the voice of the Communicator of unseen (the Prophet) and speak not aloud in presence of him as you shout to one another, lest your works become vain while you are unaware. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor address him in loud tones, the way you speak loudly to one another, lest your deeds should come to naught while you do not realise. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet (blessings and peace be upon him), and (also) do not speak to him so loud as you are loud when you speak to one another (lest) all your actions should come to nothing (including your faith), and you are not even aware (that your faith and all pious works have been wrecked). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet (SAW), nor speak aloud to him in talk as you speak aloud to one another, lest your deeds may be rendered fruitless while you perceive not. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! raise not your voices above the voice of the prophet, and do not speak loud to him as ye speak loud to one another, lest your works become vain, while ye do not perceive. zoom
George Sale O true believers, raise not your voices above the voice of the prophet; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not. zoom
John Medows Rodwell O Believers! raise not your voices above the voice of the Prophet, neither speak loud to him as ye speak loud one to another, lest your works come to nought, and ye unaware of it. zoom
N J Dawood (2014) Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor shout aloud when speaking to him as you do to one another, lest your labours should come to nothing without your knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety: Do not raise your voices above the voice of the Messenger, nor speak to him loudly in the manner you speak to one another lest unawares your hopes should be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness. zoom
Mir Aneesuddin O you who believe! do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak aloud to him while talking (to him) as you speak aloud to each other, lest your deeds become fruitless while you do not perceive. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...