Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Fath 48:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا zoom
Transliteration Walillahi mulku alssamawati waal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao wakana Allahu ghafooran raheeman zoom
Transliteration-2 walillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yaghfiru liman yashāu wayuʿadhibu man yashāu wakāna l-lahu ghafūran raḥīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And for Allah (is the) kingdom (of) the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom
Shakir And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Wahiduddin Khan To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And God is most forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God had been Forgiving, Compassionate. zoom
T.B.Irving God holds control over Heaven and Earth. He forgives anyone He wishes and punishes anyone He wishes; God is Forgiving, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God Ever Forgiving, the Mercy Giver. zoom
Abdul Hye  And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will; and God is Forgiving, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful. zoom
Abdel Haleem Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Ahmed Ali To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind. zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives those He wills and punishes those He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful. zoom
Ali Ünal To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth: He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz And Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomsoever He wills, and punishes whomsoever He wills. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives and punishes according to His Law of Requital. And Allah is Absolver of imperfections, Compassionate. zoom
Syed Vickar Ahamed And to Allah belongs the Sovereignty (the kingdom and the ownership) of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful. zoom
Farook Malik To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whom He pleases and He punishes whom He wills. Allah is All-Forgiving, Most Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He pardons whom He wants and punishes whom He wants. Allah is the most Forgiving and the most Kind. zoom
Dr. Kamal Omar And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives for whom He thinks proper, and He will punish for whom He will think proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful . zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful. zoom
Maududi To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the rule of the skies and the earth belongs to God. He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And God is forgiving and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God belongs the control of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful. zoom
Mohammad Shafi To Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is forgiving and merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian To His Majesty belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God may forgive or punish whoever He wills. [Take advantage of these few remaining days of your lives and return in all sincerity to God as] God is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is ever Forgiving, Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing. zoom
Sher Ali And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE forgives whom HE pleases, and punishes whom he pleases. And ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And for Allah only is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whosoever He pleases and punishes whomsoever He pleases. And Allah is Forgiving, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah. He grants protection to the person who wishes (to come under His protection) and punishes whom He will. Yet the fact is that Allah is Great Protector, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer God's is the kingdom of the heavens and of the earth. He pardons whom He pleases, and torments whom He pleases; and God is forgiving, merciful. zoom
George Sale Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth; and God is inclined to forgive, and merciful. zoom
John Medows Rodwell And God's is the kingdom of the Heavens and of the Earth: Whom He will He forgiveth, and whom He will He punisheth: and God is Gracious, Merciful! zoom
N J Dawood (2014) It is God who has sovereignty over the heavens and the earth; He pardons whom He will and punishes whom He pleases. And God is ever forgiving and compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Allah belong the control and the sovereignty of the heavens and the earth; He forgives whom He will and justly subjects to pain and suffering whom He will and He has always been Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful). zoom
Mir Aneesuddin And Allah’s is the kingdom of the skies and the earth, He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...