←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:1   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Safi Kaskas
We have opened the way for you to a clear victory

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينً
Transliteration
Inna fatahna laka fathan mubeenan
Transliteration-2
innā fataḥnā laka fatḥan mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We have given victory, to you a victory clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
M. M. Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have granted thee a manifest Victory
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Safi Kaskas
We have opened the way for you to a clear victory
Wahiduddin Khan
Truly, We have granted you a clear victor
Shakir
Surely We have given to you a clear victor
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, We gave victory to thee, a clear victory,
T.B.Irving
We have opened up a clear victory for you
Abdul Hye
Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah),
The Study Quran
Truly We have granted thee a manifest victory
Dr. Kamal Omar
Surely, We have provided you success, an evidently manifest success
Farook Malik
O Prophet, Surely We have granted you a manifest victory
Talal A. Itani (new translation)
We have granted you a conspicuous victory
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you
Muhammad Sarwar
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory
Muhammad Taqi Usmani
Surely, We have granted you an open victory
Shabbir Ahmed
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold
Dr. Munir Munshey
Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory
Syed Vickar Ahamed
Surely, We have granted you a clear Victory
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have given you a clear conquest
Abdel Haleem
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory
Ahmed Ali
WE HAVE GIVEN you a splendent victor
Aisha Bewley
Truly We have granted you a clear victory,
Ali Ünal
We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)
Ali Quli Qara'i
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
Hamid S. Aziz
Surely We have given to you a clear victor
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We gave you victory, a clear victory
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We have granted you a manifest victory
Musharraf Hussain
Indeed, We opened up a path to a clear victory for you
Maududi
(O Prophet), surely We have granted you a clear victor
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have given you a clear conquest
Mohammad Shafi
We have indeed granted you a clear victory.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We have granted you a clear victory.
Rashad Khalifa
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening
Maulana Muhammad Ali
Surely We have granted thee a clear victory
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory
Bijan Moeinian
Indeed God has blessed you with a great victory
Faridul Haque
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory
Sher Ali
Verily, WE have given thee a clear Victory
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success)
Amatul Rahman Omar
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Surely We have given thee a manifest victory
George Sale
Verily We have granted thee a manifest victory
Edward Henry Palmer
Verily, we have given thee an obvious victory
John Medows Rodwell
Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY
N J Dawood (2014)
WE HAVE given you¹ a signal victory,²

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory.
Ahmed Hulusi
Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)!
Mir Aneesuddin
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Verily We have granted thee a manifest Victory
OLD Literal Word for Word
Indeed, We have given victory, to you a victory clear