←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Safi Kaskas
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [:

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُم
Transliteration
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafaha lahum
Transliteration-2
wayud'khiluhumu l-janata ʿarrafahā lahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And admit them (to) Paradise, He has made it known to them.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and will admit them to the paradise which He has promised them
M. M. Pickthall
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And admit them to the Garden which He has announced for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and admit them into Paradise, having made it known to them.
Safi Kaskas
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [:
Wahiduddin Khan
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Shakir
And cause them to enter the garden which He has made known to them
Dr. Laleh Bakhtiar
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.
T.B.Irving
and admit them to the Garden He has acquainted them with.
Abdul Hye
and admit them to Paradise which He has made known to them.
The Study Quran
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
Dr. Kamal Omar
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
Farook Malik
and admit them to the paradise which He has announced for them
Talal A. Itani (new translation)
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
Muhammad Mahmoud Ghali
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
Muhammad Sarwar
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
Muhammad Taqi Usmani
and will admit them to the Paradise He has identified for them
Shabbir Ahmed
And bring them into the Garden which He has made known to them
Dr. Munir Munshey
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
Syed Vickar Ahamed
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
Umm Muhammad (Sahih International)
And admit them to Paradise, which He has made known to them
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He will admit them into Paradise, which He has described to them
Abdel Haleem
He will admit them into the Garden He has already made known to them
Abdul Majid Daryabadi
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them
Ahmed Ali
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
Aisha Bewley
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
Ali Ünal
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
Ali Quli Qara'i
and admit them into paradise with which He has acquainted them
Hamid S. Aziz
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
Ali Bakhtiari Nejad
and He admits them into the garden, which He described it for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And admit them to the garden which He has announced for them
Musharraf Hussain
And He shall admit them into the Paradise He guided them to
Maududi
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
Mohammad Shafi
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And will make them enter the Paradise that He has made known to them.
Rashad Khalifa
He will admit them into Paradise, that He described to them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and He will admit them to the Paradise He has made known to them
Maulana Muhammad Ali
And make them enter the Garden, which He has made known to them
Muhammad Ahmed - Samira
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
Bijan Moeinian
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]
Faridul Haque
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it
Sher Ali
And will admit them into the Garden which HE has made known to them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them
Amatul Rahman Omar
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And admit them to Paradise which He has made known to them (i.e. they will know their places in Paradise more than they used to know their houses in the world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
George Sale
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
Edward Henry Palmer
and will make them enter into Paradise which He has told them of
John Medows Rodwell
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
N J Dawood (2014)
He will admit them into the Paradise He has made known to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.
Ahmed Hulusi
He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!
Mir Aneesuddin
And He will make them enter the garden which He has made known to them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And admit them to the Garden which He has announced for them
OLD Literal Word for Word
And admit them (to) Paradise, He has made it known to them