Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Muhammad 47:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ zoom
Transliteration Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakum wala yas-alkum amwalakum zoom
Transliteration-2 innamā l-ḥayatu l-dun'yā laʿibun walahwun wa-in tu'minū watattaqū yu'tikum ujūrakum walā yasalkum amwālakum zoom
Literal
(Word by Word)
 Only the life (of) the world (is) play and amusement. And if you believe you consciously revere (Allah) He will give you your rewards and not will ask you (for) your wealth. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions: zoom
M. M. Pickthall The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. zoom
Shakir The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions. zoom
Wahiduddin Khan The life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you and will not ask you for your wealth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This present life is only a pastime and a diversion. But if you believe and are Godfearing, He will give you your compensation and will not ask of you for your property. zoom
T.B.Irving Worldly life is only a game and an amusement, If you believe and do your duty, your wages will be given you while your wealth will not be requested of you. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth. zoom
Safi Kaskas This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties. zoom
Abdul Hye  The life of this world is but play and pastime. But if you believe and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth. zoom
The Study Quran The life of this world is but play and diversion. If you believe and are reverent, He will give you your rewards and not ask you for your wealth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth. zoom
Abdel Haleem the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions- zoom
Abdul Majid Daryabadi The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance. zoom
Ahmed Ali Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions. zoom
Aisha Bewley The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth. zoom
Ali Ünal The present, worldly life is nothing but a play and a pastime. If you truly believe and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, He will grant you your rewards, and will not ask of you your wealth. zoom
Ali Quli Qara'i The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you. zoom
Hamid S. Aziz The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches. zoom
Muhammad Sarwar The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them. zoom
Muhammad Taqi Usmani The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches. zoom
Shabbir Ahmed The life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth. zoom
Syed Vickar Ahamed The worldly life is nothing except a mere diversion (like play and amusement): And if you believe and guard against evil, He (Allah) will grant you your due rewards, and (He) will not ask you (for) your possessions. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah , He will give you your rewards and not ask you for your properties. zoom
Farook Malik The life of this world is but a play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions. zoom
Dr. Munir Munshey Life in this world is nothing but fun and games! If you believe, and be pious, He will grant you your just rewards. He will not ask for your wealth! zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, what (is a fact is that) the life devoted to this immediate world (becomes) a play and sport. But if you accept Faith and pay obedience, He will pay you your rewards and will not ask for your possessions . zoom
Talal A. Itani (new translation) The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions. zoom
Maududi The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And this world’s life is only a play and an amusement. And if you believe and control yourselves, He gives you your wages and He would not ask you for your possessions. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The life of the present is only play and entertainment, and if you believe and guard against harm, He will grant you your reward, and will not ask you to give up your possessions. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth. zoom
Mohammad Shafi The life of this world is but sport and pastime. And if you believe in and fear Allah, He will repay you handsomely without asking you to part with your material possessions therefor. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Know that the life of this world is nothing but a game and an entertainment. If you believe and lead a righteous life, God will reward you without asking a price for it. zoom
Faridul Haque The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The life of this world is but play and an amusement. If you believe and are cautious, He will give you your wage, and will not ask for your possessions. zoom
Maulana Muhammad Ali The life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions . zoom
Sher Ali The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, HE will give you your rewards, and will not ask of you your wealth. zoom
Rashad Khalifa This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The wordily life is but a sport and pastime. And if you believe and ward off evil, He will give you your rewards, and will not ask you your wealth. zoom
Amatul Rahman Omar (Hypocrites!) the present life is only unreal and makes you ignore and forgetful (of your duties towards God). If you believe and guard against evil He will give you your reward and will not ask of you your wealth (to confiscate it from you but He wishes to repay the efforts you make with your wealth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods. zoom
Edward Henry Palmer The life of this world is but a play and a sport; but if ye believe and fear God, He will give you your hire. zoom
George Sale Verily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance: zoom
John Medows Rodwell Surely this present life is only a play, and pastime! but if ye believe, fear God; He will give you your rewards: but He will not ask all your riches of you. zoom
N J Dawood (2014) The life of this world is but a sport and a diversion. He will give you your deserts if you believe in Him and fear Him. He does not demand your wealth; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And keep in mind that life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought, and an amusement which brings happiness to those who cannot think. But if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and you entertain the profound reverend dutiful to Allah, He will pay you all you merit and He will not ask you to spend your wealth in His cause except to give zakat (alms); for zakat is but the vehicle of prayer and if he -the needy- be hungry, it is zakat that feeds him. zoom
Mir Aneesuddin The life of this world is only sport and pastime and if you believe and guard (against evil), He will give you your reward and He will not ask you for your wealth. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...