←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.
Safi Kaskas
The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُم
Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi washaqqoo alrrasoola min baAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yaduroo Allaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
Transliteration-2
inna alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi washāqqū l-rasūla min baʿdi mā tabayyana lahumu l-hudā lan yaḍurrū l-laha shayan wasayuḥ'biṭu aʿmālahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way (of) Allah and oppose the Messenger from after [what] (has been) made clear to them the guidance, never will they harm Allah (in) anything, and He will make worthless their deeds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought
M. M. Pickthall
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.
Safi Kaskas
The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless.
Wahiduddin Khan
Surely, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, cannot harm God in any way. He will cause all their deeds to come to nothing
Shakir
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God and made a breach with the Messenger after guidance became clear to them, they never hurt or profit God at all, but He will cause their actions to fail.
T.B.Irving
The ones who disbelieve and obstruct God´s way, and oppose the Messenger even after guidance has been explained to them, will never injure God in any way while He will let their actions founder.
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, and oppose the Messenger after the guidance has been clearly shown to them, they will never hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless.
The Study Quran
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and oppose the Messenger of God after guidance has been made clear to them will not harm God in the least. And He will make their deeds come to naught
Dr. Kamal Omar
Verily, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, and have created hurdles for the Messenger after what became manifestly clear to them as Al-Huda — they will never hurt Allah in the least, and soon He shall make their deeds go waste
Farook Malik
The unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing
Talal A. Itani (new translation)
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah and opposed the Messenger even after the guidance has become evident to them, they will never harm Allah anything, and He will soon frustrate their deeds
Muhammad Sarwar
The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue
Muhammad Taqi Usmani
Those who disbelieve and prevent (others) from Allah‘s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain
Shabbir Ahmed
Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless
Dr. Munir Munshey
The disbelievers __ those who obstructed people from coming to the path of Allah, and have caused distress to His messenger, even after clear guidance had arrived __ will not harm Allah a bit! Allah will make their deeds lose all value
Syed Vickar Ahamed
Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Abdel Haleem
Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect
Ahmed Ali
Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done
Aisha Bewley
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and are entrenched in hostility towards the Messenger after the guidance has become clear to them, do not harm Allah in any way and He makes their actions come to nothing.
Ali Ünal
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and defy the Messenger after (God’s) guidance has become clear to them – they will never be able to harm (the cause of) God, and He will cause their deeds to go to waste
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail
Hamid S. Aziz
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who disbelieved and obstructed God’s way and opposed the messenger after the guidance became clear for them, they will never harm God a bit, and He is going to make their works useless
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Those who reject God, hinder people from the path of God, and resist the messenger after guidance has been clearly shown to them, will not hurt God in the least, but He will make their deeds of no effect
Musharraf Hussain
The disbelievers who stop others from Allah’s way and oppose the Messenger after the truth is made clear to them are incapable of harming Allah in the slightest. And their works will be worthless
Maududi
Those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Mohammad Shafi
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and cut themselves off from the Messenger after guidance clearly given to them — they can in no way harm Allah! And He will render all their deeds worthess

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who committed infidelity and hindered from the way of Allah and opposed the Messenger after the guidance had become clear to them, they shall never harm Allah and He will make their works fruitless soon.
Rashad Khalifa
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds
Maulana Muhammad Ali
Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and oppose the Messenger after guidance is quite clear to them, cannot harm Allah in any way, and He will make their deeds fruitless
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds
Bijan Moeinian
Those who embraced Islam and then denied the truth, prevented the others to walk on the way of their Lord and disputed with the Prophet of God, can in no way harm God. On the contrary, God will render their deeds null
Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them - they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds
Sher Ali
Those, who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and oppose the Messenger after guidance has become manifest to them, shall not harm ALLAH in the least; and HE will make their works fruitless
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him])
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (people) from following the path of Allah and oppose the Messenger after true guidance has become clear to them, can do no harm to Allah. But He will let (such) deeds of theirs bear no fruit
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who disbelieve, and hinder (men) from the Path of Allah (i.e. Islam), and oppose the Messenger ( SAW) (by standing against him and hurting him), after the guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail
George Sale
Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and break with the Apostle after the guidance that has been manifested to them, cannot harm God at all, and their works shall be void
John Medows Rodwell
Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought
N J Dawood (2014)
The unbelievers who debar others from the path of God and disobey the Apostle after they have seen the light shall in no way harm God. He will bring their works to nothing

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Those who do not believe, hinder others from following Allah, and reject the messenger after guidance has been made evident to them will not injure Allah in the least, but He will nullify their deeds.
Ahmed Hulusi
Indeed, those who deny the knowledge of the reality, prevent from the way of Allah, and who oppose the Rasul (of Allah) after the knowledge of the reality is explained to them can never cause any harm to Allah! But their deeds will be rendered worthless.
Mir Aneesuddin
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm Allah in anyway and He will make their deeds fruitless.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, and forsook the Messenger after the truth was made evident to them by heaven and by men, shall not harm Allah in the least, but He will imprint their deeds with irreverence, profanity and damnation

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Those who reject God, hinder (men) from the Path of God, and resist the Apostle, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure God in the least, but He will make their deeds of no effect
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who disbelieve and turn away from (the) way of Allah and oppose the Messenger after [what] (has been) made clear to them the guidance, never will they harm Allah (in) anything, and He will make worthless their deeds