←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:18   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Are, then, they [whose hearts are sealed] waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold! And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are they only waiting for the Hour to take them by surprise? Yet ˹some of˺ its signs have already come. Once it actually befalls them, will it not be too late to be mindful?
Safi Kaskas
What are the unbelievers waiting for, other than the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. But what good will it be to remind them once the Hour has actually arrived?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُم
Transliteration
Fahal yanthuroona illa alssaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaa ashratuha faanna lahum itha jaat-hum thikrahum
Transliteration-2
fahal yanẓurūna illā l-sāʿata an tatiyahum baghtatan faqad jāa ashrāṭuhā fa-annā lahum idhā jāathum dhik'rāhu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then do they wait but (for) the Hour that it should come to them suddenly? But indeed, have come its indications. Then how to them when has come to them their reminder.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Are, then, they [whose hearts are sealed] waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold! And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them
M. M. Pickthall
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Are they only waiting for the Hour to take them by surprise? Yet ˹some of˺ its signs have already come. Once it actually befalls them, will it not be too late to be mindful?
Safi Kaskas
What are the unbelievers waiting for, other than the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. But what good will it be to remind them once the Hour has actually arrived?
Wahiduddin Khan
Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them
Shakir
Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them
Dr. Laleh Bakhtiar
Look they, then, on not but the Hour, that it approach them suddenly? Certainly, its tokens drew near. Then, what will it be like for them when their reminder drew near to them?
T.B.Irving
Are they just waiting for the Hour to come upon them suddenly.? Its tokens have already come. Yet how will they [recognize] their Reminder once it comes to them?
Abdul Hye
Are they waiting for the Hour (of judgment) so that it should come upon them suddenly? But indeed some of its signs have already come and when it will actually be on them, then how can they benefit by their reminder?
The Study Quran
Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly? Yet its portents have already come. Then when it has come upon them, what will their remembrance do for them
Dr. Kamal Omar
Do they then await (any thing) other than the Hour, so that it may come upon them out of a sudden (and they remain unprepared for it)? So surely, have gone forth pre-requisites to it. Then how (will it be useful) to them, when it (the Hour) has already arrived on them — zikrahum (a reminder unto them). [The emergence of the Last Prophet (33/40), the swift assault by Yajuj and Majuj (18/92-99, 21/96) and the appearence of Daabbah to admonish the people (27/82) are the three pre-requisites for the Doom's Day]
Farook Malik
Are they waiting for the Hour of Doom to overtake them all of a sudden? Do they not know that its signs have already come and when it will actually overtake them, what chance will they have to benefit by this admonition
Talal A. Itani (new translation)
Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them
Muhammad Mahmoud Ghali
Are they then looking for (anything) except the Hour, that it will come up to them suddenly? Then its portents have already come, so however (will they believe) when their Reminding comes to them
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them
Muhammad Taqi Usmani
They are waiting for nothing but for the Hour (of Doom) that it should come upon them suddenly. So, its signs have already come. Then, once it will come upon them, how would they have an opportunity to accept the advice (already) given to them
Shabbir Ahmed
Are they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how shall their understanding (of the Truth) will help them
Dr. Munir Munshey
So what are they still waiting for? The hour (of Judgment)? It shall come upon them suddenly and surreptitiously. Its signs have already appeared! Where would they get their guidance once the hour has arrived
Syed Vickar Ahamed
Then, do they (the unbelievers) only wait for the Hour— That it should come on them of a sudden? But already have come some tokens of it, and when it is (actually) on them, then, how can they benefit by their warnings
Umm Muhammad (Sahih International)
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their messag
Abdel Haleem
What are the disbelievers waiting for, other than the Hour which will come upon them unawares? Its signs are already here, but once the Hour has actually arrived, what use will it be then to take heed
Abdul Majid Daryabadi
Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition
Ahmed Ali
Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them
Aisha Bewley
What are they awaiting but for the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. What good will their Reminder be to them when it does arrive?
Ali Ünal
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden? Now indeed its portents have already come. But how can it benefit them to take admonition when the Last Hour has (already) come upon them
Ali Quli Qara'i
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Certainly its portents have come. Of what avail to them will their admonition be when it overtakes them
Hamid S. Aziz
Do they then wait for aught but the Hour that it should come to them of a sudden? But already have come some tokens of it, but how can they take warning when it comes on them
Ali Bakhtiari Nejad
So, are they waiting for anything but the hour to come to them suddenly, whereas its prerequisites have already come? So when it comes to them, how would their taking notice be (of any help) for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do they then only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden? But some signs of it have already come, and when it is on them, how then can they benefit by the advice
Musharraf Hussain
So are they waiting for the Final Hour to overwhelm them suddenly? Its signs have already appeared, so what use will it be to pay attention then?
Maududi
Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?
Mohammad Shafi
Are they, then, waiting for the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) to come upon them of a sudden? Portends of it have verily come! And what will mention of these [portends] avail them, once it [the Hour] has come upon them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
What they are then waiting for but the Hour that it should come upon them suddenly? The signs thereof have already come, therefore when it will come to them, then where will they be and where their understanding?
Rashad Khalifa
Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them
Maulana Muhammad Ali
Wait they for aught but the Hour that it should come upon them of a sudden? Now tokens thereof have already come. But how will they have their reminder, when it comes on them
Muhammad Ahmed - Samira
So do they wait/watch except (for) the Hour/Resurrection that (E) it comes to them suddenly/unexpectedly, so its signs/indications had (E) come, so how (is it) for them if/when their reminder/remembrance came to them
Bijan Moeinian
Are they waiting till their resurrection [when they will have no time to repent]? They are only one step away from it. When they are resurrected, what chance will they find to listen and take advantage of the God’s message
Faridul Haque
So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it
Sher Ali
The disbelievers wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. The Signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches
Amatul Rahman Omar
These (disbelievers) only wait for the (promised) Hour (of doom) to take them unaware. Its signs have already appeared. But of what (avail) will their admonition be to them (and how will they be able to repent) when it actually comes upon them (all of a sudden)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder
George Sale
Do the infidels wait for any other than the last hour, that it may come upon them suddenly? Some signs thereof are already come: And when it shall actually overtake them, how can they then receive admonition
Edward Henry Palmer
Do they wait for aught but the Hour, that it should come to them suddenly? The conditions thereof have come already; how, when it has come on them, can they have their reminder
John Medows Rodwell
For what do the infidels wait, but that the Hour come suddenly on them? Already are its signs come, and when it hath come on them indeed, how can they be warned then
N J Dawood (2014)
Are they waiting for the Hour to overtake them suddenly? Its portents have already come. How else will they be reminded when it does overtake them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Do they merely wait for the hour so that it comes upon them suddenly? Signs of it have already come. When it is upon them, how can they then benefit from the warnings?
Ahmed Hulusi
Are they awaiting the Hour (of death) to suddenly come upon them? Its signs have already come! But what can they do when (that Hour) actually comes to them?
Mir Aneesuddin
Do they wait for anything but the hour of doom that it should come on them suddenly? Then its tokens have already come. Then how will their (being) mindful (be beneficial) to them when it (actually) comes on them?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Do they (The infidel Meccans together with the hypocrites) intend to remain in their state of disbelief until they suddenly face the foreordained Hour? But its shadows have been cast and its preceding signs have come into peoples' knowledge; and so where can they turn and what can profit them when it comes upon them

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition
OLD Literal Word for Word
Then do they wait but (for) the Hour that it should come to them suddenly? But indeed, have come its indications. Then how to them when has come to them their reminder