←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.”
Safi Kaskas
But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِين
Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum hatha sihrun mubeenun
Transliteration-2
wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin qāla alladhīna kafarū lil'ḥaqqi lammā jāahum hādhā siḥ'run mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And when are recited to them Our Verses clear, say those who disbelieve of the truth when it comes to them, "This (is) a magic clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!”
M. M. Pickthall
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.”
Safi Kaskas
But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic."
Wahiduddin Khan
And whenever Our clear revelations are recited to them and the Truth is brought to them, those who deny the truth say, This is plain magic
Shakir
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic
Dr. Laleh Bakhtiar
And when Our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for The Truth said when it drew near them: This is clear sorcery!
T.B.Irving
When Our clear signs are being recited to them, those who disbelieve will remark about the Truth once it comes to them: ´This is sheer magic!"
Abdul Hye
And when Our clear revelations are recited to them, and the truth (this Qur’an) reaches them, the disbelievers say: “This is plain magic!”
The Study Quran
Yet when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who disbelieve say to the truth when it comes to them, “This is manifest sorcery.
Dr. Kamal Omar
And when Our manifestly clear Ayaat (Verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding Al-Haqq when it reached them, “This is evident sorcery.”
Farook Malik
When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic."
Talal A. Itani (new translation)
When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'This is obviously magic.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the Truth as soon as it has come to them, "This is evident sorcery."
Muhammad Sarwar
When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic"
Muhammad Taqi Usmani
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .This is an open magic
Shabbir Ahmed
But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising)
Dr. Munir Munshey
Our clear lucid verses were read to them. But, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "This is obviously a magic!"
Syed Vickar Ahamed
And when Our Clear Signs are recited to them, the unbelievers say about the Truth, when it comes to them: “This is clearly magic!”
Umm Muhammad (Sahih International)
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Abdel Haleem
When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,’
Abdul Majid Daryabadi
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest
Ahmed Ali
When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic."
Aisha Bewley
When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ´This is downright magic.´
Ali Ünal
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "This is clearly nothing but sorcery."
Ali Quli Qara'i
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic.’
Hamid S. Aziz
And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is mere magic (or sorcery)."
Ali Bakhtiari Nejad
And when Our clear signs (verses) are read to them, those who disbelieved say about the truth that comes to them: this is a clear magic
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
When Our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “This is obviously deception.
Musharraf Hussain
When Our verses are recited before the disbelievers, they speak about the truth saying, “This is plain magic!”
Maududi
When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: "This is plain sorcery."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
Mohammad Shafi
And when Our clear Verses are recited to them, those who suppress the Truth say of the Truth when it reaches them, "This is nothing but magic."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when Our bright signs are recited to them, the infidels say concerning the truth having come to them, 'this is a magic manifest'
Rashad Khalifa
When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'This is clear sorcery.
Maulana Muhammad Ali
And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment
Muhammad Ahmed - Samira
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery."
Bijan Moeinian
Whenever My (God’s) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call Qur’an a “plain magic!”
Faridul Haque
And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the Truth that has come to them, “This is an obvious magic!”
Sher Ali
And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `This is manifest sorcery.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when Our clear Verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘This is obvious magic.
Amatul Rahman Omar
When Our clear Messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the Truth when it comes to them, `This is an obvious sorcery.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And when Our Clear Verses are recited to them, the disbelievers say of the truth (this Quran), when it reaches them: "This is plain magic!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.
George Sale
When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery
Edward Henry Palmer
And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'This is obvious magic.
John Medows Rodwell
And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery."
N J Dawood (2014)
When Our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say of the Truth when it is declared to them: ‘This is sorcery manifest.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
When Our evident signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth they hear, “This is evidently enchantment.”
Ahmed Hulusi
When Our signs were clearly explained to them, those who deny the knowledge of the reality said when the Truth came to them, “Clearly, this is magic.”
Mir Aneesuddin
And when Our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “This is clear magic.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Yet when Our evident and plain revelations are related to them and Our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny Allah label the truth presented to them as falsehood and say: "This is only sorcery assumed by him - the Messenger-"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
OLD Literal Word for Word
And when are recited to them Our Verses clear, say those who disbelieve of the truth when it comes to them, "This (is) a magic clear.