Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ zoom
Transliteration Wayawma yuAAradu allatheena kafaroo AAala alnnari alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona zoom
Transliteration-2 wayawma yuʿ'raḍu alladhīna kafarū ʿalā l-nāri alaysa hādhā bil-ḥaqi qālū balā warabbinā qāla fadhūqū l-ʿadhāba bimā kuntum takfurūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And (the) Day, are exposed those who disbelieved to the Fire, "Is not this the truth?" They will say, "Yes by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!” zoom
M. M. Pickthall And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!" zoom
Shakir And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved. zoom
Wahiduddin Khan On the Day when those who deny the truth will be brought before the Fire, they shall be asked, Is this not the truth? They will reply, Yes, by our Lord. He will say, Then taste the punishment, because of your denial of the truth. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And on a Day when will be presented those who were ungrateful to the fire saying: Is not this The Truth? They would say: Yea! By our Lord! He will say: Then, experience the punishment because you had been ungrateful! zoom
T.B.Irving Some day when those who disbelieve are exposed to the Fire [and asked]: "Is this not real?"; they will say: "Indeed, by our Lord!" He will say: "Well, taste torment since you were disbelieving." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.” zoom
Safi Kaskas On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth." zoom
Abdul Hye  On the Day when those who disbelieve will be exposed to the fire, (it will be said): “Is this not the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will say: “Taste the punishment, because you used to disbelieve!” zoom
The Study Quran On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “Is this not true?” They will say, “Yea, by our Lord!” He will reply, “Taste the punishment for having disbelieved.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected." zoom
Abdel Haleem On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving. zoom
Ahmed Ali The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied." zoom
Aisha Bewley On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ´Is this not the truth?´ They will say, ´Yes, by our Lord.´ He will say, ´Then taste the punishment for having been kafir.´ zoom
Ali Ünal On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve!" zoom
Ali Quli Qara'i The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’ zoom
Hamid S. Aziz And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth).& zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And on the Day when the ones who disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "Is not this (really) the Truth?" They will say, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Then taste the torment for that you used to disbelieve!" zoom
Muhammad Sarwar On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief". zoom
Muhammad Taqi Usmani The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) .Is this not true?. They will say, .Yes of course, Our Lord!. He will say, .Then taste the punishment, for you used to disbelieve. zoom
Shabbir Ahmed And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), "Is it not for real?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth." zoom
Syed Vickar Ahamed And on the Day that the unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the Truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" (One will say:) "Then you taste the penalty, for that you were used to denying (the Truth)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve." zoom
Farook Malik On the Day when the unbelievers will be brought before the fire, Allah will ask: "Is this not real?" "Yes, by our Lord!" They will answer. "Well, then taste the punishment now," Will He reply, "in consequence of your disbelief." zoom
Dr. Munir Munshey On that day as they are brought before the hellfire, the unbelievers would be asked, "Is this not the truth?" They would reply, "It is, and (we swear) by our Lord, (it is the truth). He, (the Lord) would say, "So, because you used to disbelieve, taste the torment now." zoom
Dr. Kamal Omar And the Day, those who have disbelieved are exposed to the Fire (of Hell, it will be said to them): “Is this not (in line) with the truth (promised to you)?” They said: “Of course, by our Nourisher-Sustainer!” He said: “Then taste the punishment because you used to disbelieve.” zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: 'Is this not real?' They will say, 'Yes, indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the suffering for having disbelieved.' zoom
Maududi On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: "Is this not the Truth?" and they will answer "Yes, by Our Lord (this is the Truth)." Allah will say: "Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And on a day that those who disbelieved are presented to the fire (they are told): is this not the truth? They say: yes, by our Master (this is the truth). He says: so, taste the punishment because you used to disbelieve. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And on the day that the unbelievers will be placed before the fire they will be asked, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” Then taste the penalty, because you were accustomed to denying truth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected." zoom
Mohammad Shafi And the Day when the suppressors of the Truth are brought up to the Fire! "Is not this real?" They say, "Yes, by our Lord, it is!" The Lord says, "Then taste the punishment; for, you had refused to believe!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day the disbelievers are led to the Fire, they will be asked: “Is not this the Truth?” They will say: “By our Lord, indeed it is the Truth.” God will say: “Then taste the fruit of your denying the Truth.” zoom
Faridul Haque And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord, ' they will answer. He will say:'Then taste the punishment, for you were unbelievers. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: Is it not true? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Then taste the chastisement, because you disbelieved. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving." zoom
Sher Ali And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth?' They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.' He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.' zoom
Rashad Khalifa The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the day when the infidels shall be presented before the Fire it will be said to them, 'Is not this the truth'? They will say, 'why not, by our Lord'. It will be said to them, 'taste then the torment, the recompense of your infidelity'. zoom
Amatul Rahman Omar And the day those who disbelieve will be exposed to the Fire, (they will be asked,) `Has this (punishment) not actually come to pass?' They will say, `Yes, it has, by our Lord.' He will then say, `(Now) suffer the punishment because of your disbelief.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And on the Day when those who disbelieve will be exposed to the Fire (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yes, By our Lord!" He will say: "Then taste the torment, because you used to disbelieve!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!' zoom
Edward Henry Palmer And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- 'Is not this the truth?' they shall say, 'Yea, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the torment for that ye did misbelieve!' zoom
George Sale On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers. zoom
John Medows Rodwell And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. "Is not this it in truth?" They shall say, "Aye, by our Lord." He said, "Taste then the punishment for that ye would not believe." zoom
N J Dawood (2014) The day the unbelievers are arrayed before the Fire they shall be asked: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by the Lord,‘ they will say. ‘Then taste the torment,‘ He will say, ‘for you did not believe.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim One day will those who denied Allah be exposed to Hell fire and be asked: "Is this not consistent with the truth? By Allah, our Creator ", they will say "indeed it is" Therefore, they are told, "now taste with all your senses the merciless but just retribution for denying Allah and for your insolent disregard of His warning." zoom
Mir Aneesuddin And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Fosterer (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...