Generally Accepted Translations of the Meaning
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
M. M. Pickthall
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.
We have also destroyed other towns that once [flourished] around youWe had given them various signs so that they might return [to the right path]
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return.
We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return.
And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth).
The Study Quran
And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return
Dr. Kamal Omar
And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to
Al-Kitab for a detailed view)
M. Farook Malik
We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God)
Muhammad Taqi Usmani
And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)
Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba')
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent
We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back
We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back.
We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)
Ali Quli Qara'i
Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back
Hamid S. Aziz
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs in various ways so that you may return.
We destroyed many towns that once flourished around you, and made clear to them the Scripture, so they may return.
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent
And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path
Controversial or status undetermined works
We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We destroyed the cities round about you and brought varying signs so That they may desist.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return
Maulana Muhammad Ali
And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn
Muhammad Ahmed & Samira
And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return
I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist
And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief)
Amatul Rahman Omar
And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)