Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Ahqaf 46:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ zoom
Transliteration Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbiha faasbahoo la yura illa masakinuhum kathalika najzee alqawma almujrimeena zoom
Transliteration-2 tudammiru kulla shayin bi-amri rabbihā fa-aṣbaḥū lā yurā illā masākinuhum kadhālika najzī l-qawma l-muj'rimīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Destroying every thing by (the) command (of) its Lord. Then they became (such), not is seen except their dwellings. Thus We recompense the people [the] criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin. zoom
M. M. Pickthall Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin! zoom
Shakir Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. zoom
Wahiduddin Khan which will destroy everything at its Lords behest! And in the morning there was nothing left to be seen save their [empty] dwellings: thus We repay the evil-doers. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin. zoom
T.B.Irving which would demolish everything at its Lord´s command. They were found next morning with only their dwellings still visible. Thus We reward criminal folk! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people. zoom
Safi Kaskas it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages. zoom
Abdul Hye  It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals! zoom
The Study Quran destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people. zoom
Abdel Haleem which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty. zoom
Abdul Majid Daryabadi It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits. zoom
Ahmed Ali It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners. zoom
Aisha Bewley destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers. zoom
Ali Ünal Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin. zoom
Ali Quli Qara'i destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot. zoom
Hamid S. Aziz "Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people. zoom
Muhammad Sarwar It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people. zoom
Muhammad Taqi Usmani that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people. zoom
Shabbir Ahmed Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people. zoom
Syed Vickar Ahamed It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. zoom
Farook Malik It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people. zoom
Dr. Munir Munshey "By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation. zoom
Dr. Kamal Omar It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals . zoom
Talal A. Itani (new translation) It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people. zoom
Maududi that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers. zoom
Ali Bakhtiari Nejad It destroys everything by order of its Master. Then they became such that only their houses is seen. That is how We pay back the guilty people. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people. zoom
Mohammad Shafi [A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people. zoom
Faridul Haque “That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people. zoom
Maulana Muhammad Ali Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people. zoom
Muhammad Ahmed - Samira It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners. zoom
Sher Ali `It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people. zoom
Rashad Khalifa It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It destroys everything by the command of its Lord. So in the morning they remained as they were not seen but their deserted dwellings. Thus, We punish the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar `This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Destroying everything by the Command of its Lord! So they became such that nothing could be seen except their dwellings! Thus do We recompense the people who are Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, etc.)! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners. zoom
Edward Henry Palmer it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people! zoom
George Sale It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people. zoom
John Medows Rodwell It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people. zoom
N J Dawood (2014) it shall lay everything waste at the bidding of its Lord.‘ And when morning came there was nothing to be seen besides their ruined dwellings. Thus do We reward the wrongdoers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime. zoom
Mir Aneesuddin (it will) destroy everything by the command of its Fosterer. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...