←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as if he did not hear them. So give him the news of a painful punishment awaiting him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَسۡمَعُ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِ ثُمَّ یُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرࣰا كَأَن لَّمۡ یَسۡمَعۡهَاۖ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ أَلِیمࣲ ۝٨
Transliteration (2021)   
yasmaʿu āyāti l-lahi tut'lā ʿalayhi thumma yuṣirru mus'takbiran ka-an lam yasmaʿhā fabashir'hu biʿadhābin alīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him, then persists arrogantly as if not he heard them. So give him tidings (of) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who hears God’s messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering –
M. M. Pickthall   
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They hear Allah’s revelations recited to them, then persist ˹in denial˺ arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
Safi Kaskas   
who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as if he did not hear them. So give him the news of a painful punishment awaiting him.
Wahiduddin Khan   
He hears God's revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them. Forewarn him of a painful punishment
Shakir   
Who hears the communications of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
He hears the signs of God being recounted to him. Again, he persists as one who grows arrogant as if he hears them not. So give him good tidings of a painful punishment!
T.B.Irving   
who hears God´s signs recited to him, then proudly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him!
Abdul Hye   
before whom the revelations of Allah are recited, yet persists with pride as if it did not hear them. So announce a painful punishment to them!
The Study Quran   
He hears the signs of God recited unto him, then persists arrogantly as if he did not hear it. So give him glad tidings of a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Who hears God’s verses recited to him, insist in pride, as if he didn’t hear them. Inform him of a painful punishment.
Talal Itani (2012)   
Who hears God's revelations being recited to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. Announce to him a painful punishment
Dr. Kamal Omar   
He hears Verses of Allah which are reproduced unto him; even then he insists (on man-written books) as a disobedient, arrogant person — as if he heard it not. So pronounce to him a painful torment
M. Farook Malik   
before whom the revelations of Allah are recited: he hears them, yet he arrogantly persists as though he never heard them; announce to him a painful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
(Who) hears the signs (i.e. ayat, signs or verses) of Allah recited to him; thereafter he persists in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the (good) tidings of a painful torment
Muhammad Sarwar   
He hears the revelations of God which are recited to him, then persists in his arrogance as if he had not even heard them. Tell him that he will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
who hears Allah‘s verses being recited to him, then he remains adamant out of arrogance, as if he never heard them. So give him the ‘good news‘ of a painful punishment
Shabbir Ahmed   
(The impostor) who hears Allah's Verses conveyed to him, yet he is haughtily obstinate, as though he never heard them. Hence, announce unto him grievous punishment
Dr. Munir Munshey   
(Misery to) the one who hears the verses of Allah being recited before him, yet acts like he has not heard them at all. Haughtily, he insists (upon his own notions). To such a one, give the news of an agonizing torment
Syed Vickar Ahamed   
(To him) who hears the Signs (verses) of Allah recited to him yet, is unchanging (stubborn, haughty) and alone, as if he had not heard them: So tell him about a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He hears God's revelations being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution
Abdel Haleem   
who hears God’s revelations being recited to him, yet persists in his arrogance as if he had never heard them––[Prophet] bring him news of a painful torment!–&ndash
Abdul Majid Daryabadi   
Who heareth the revelations of Allah rehearsed Unto him, and yet persisteth with stiff-neckedness as though he heard them not. Announce thou Unto him, then, a torment afflictive
Ahmed Ali   
Who hears the revelations of God being recited to him, yet persists in denying with arrogance as though he had never heard them! So warn him of a painful punishment
Aisha Bewley   
who hears the Signs of Allah recited to him and then persists in his arrogance just as if he had never heard them. Give him the news of a painful punishment.
Ali Ünal   
He hears God’s Revelations recited to him, and yet he persists in unbelief haughtily as if he had not heard them. So give him the glad tidings of a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
who hears the signs of Allah being recited to him, yet persists disdainfully, as if he had not heard them. So inform him of a painful punishment
Hamid S. Aziz   
Who hears the Signs of Allah recited to him, then persists proudly as though he had not heard them; so announce to him a grievous punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
who hears God's signs that is read to him, then he arrogantly insists (on his disbelief), as if he did not hear them. So, give him the news of a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He hears the signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and arrogant, as if he had not heard them. Then announce to him a terrible penalty
Musharraf Hussain   
who hears the verses of Allah recited in front of him, but remains stubbornly arrogant as though he hasn’t heard them. So give him the good news of a painful punishment.
Maududi   
who hears Allah´s Signs being rehearsed to him, and yet persists in his pride, as though he had not heard it. Announce to him, then, the tidings of a grievous chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He hears the revelations of God being recited to him, then he persists arrogantly, as if he never heard them. Give him news of a painful retribution
Mohammad Shafi   
He hears Allahճ Verses recited to him, and then arrogantly persists [in being a sinful liar] as though he had not heard it. Tell him, then, he shall suffer a painful punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Who hears the signs of Allah being recited to him, then persists proudly, as if he has not heard them, so give him the glad tiding of a painful torment.
Rashad Khalifa   
The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He hears the verses of Allah recited to him and then, as though he never heard them, persists in insolence. Give to him the glad tidings of a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Who hears the messages of Allah recited to him then persists in haughtiness, as though he had not heard them. So announce to him a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
He hears/listens (to) God's evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture
Bijan Moeinian   
These sinful people listen to the word of God recited to them, then turn they back and proudly denounce it. Let them know that a terrible punishment is waiting for them
Faridul Haque   
Who hears the verses of Allah which are recited to him, then remains stubborn, proud, as if he did not hear them; therefore give him the glad tidings of a painful punishment
Sher Ali   
Who hears the Signs of ALLAH recited unto him, and then proudly persists in disbelief, as though he heard them not. So give him the tidings of a painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The one who listens to the Revelations of Allah that are recited to him, then insists (on his disbelief) arrogantly as if he did not hear them, give him the news of a grievous torment
Amatul Rahman Omar   
Who hears the Messages of Allah which are recited to him and then he very proudly persists (in his disbelief) as though he has not heard these (Messages). So give him the tidings of a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Who hears the Verses of Allah (being) recited to him, yet persists with pride as if he heard them not. So announce to him a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement
George Sale   
who heareth the signs of God, which are read unto him, and afterwards proudly persisteth in infidelity, as though he heard them not: -- Denounce unto him a painful punishment: -
Edward Henry Palmer   
who hears God's signs sent to him, then persists in being big with pride as though he heard them not - so give him the glad-tidings of grievous woe
John Medows Rodwell   
Who heareth the signs of God recited to him, and then, as though he heard them not, persisteth in proud disdain! Apprise him of an afflictive punishment
N J Dawood (2014)   
He hears God‘s revelations recited to Him and then, as though he never heard them, persists in scorn. Forewarn him of a woeful scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He hears the signs of Allah related unto him but then he insists in [his] arrogance as though he did not hear it so give him glad tidings of a painful punishment.
Munir Mezyed   
Who hears the Verses of Allâh being recited to him, then he displays an arrogant attitude towards them as if he had not heard them. Now, therefore, break the news to him that a painful punishment awaits him.
Sahib Mustaqim Bleher   
Who hears the signs of Allah recited to him, then he arrogantly persists as if he did not hear them, so announce to him a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
He/she hears the signs of Allah recited to him/her, but is as obstinate and haughty as if he/she had not heard them. Announce a horrible penalty for that person.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
who hears Allah's signs being read to him, yet he persists arrogantly, as though he did not hear them. So givesg him glad tidings of a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
who hears Allah (God)'s signs recited to him, then arrogantly persists as if he had never heard them. Announce some painful torment to him!
Samy Mahdy   
He hears Allah’s verses are recited upon him, then insists arrogantly as if he had not heard them. So, preach with a painful torment.
Ahmed Hulusi   
He hears the signs of Allah when he is informed of them, yet becomes arrogant as though he has not heard them and persists (in his duality)... Give him the news of an intense suffering.
Mir Aneesuddin   
who hears the signs of Allah when they are recited to him, then persists proudly as if he did not hear them, so convey to him the news of a painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
A vesture of wickedness that makes him counsel deaf to Allah's revelations when they are recited, declaring to him what is in conformity with truth and in agreement with reality. He intentionally closes his heart's ears and exercises inordinate self-esteem as though he lacked his sense of hearing. Tell him O Muhammad to expect a condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He hears the Signs of God rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous
OLD Literal Word for Word   
Who hears (the) Verses (of) Allah recited to him, then persists arrogantly as if not he heard them. So give him tidings (of) a punishment painful
OLD Transliteration   
YasmaAAu ayati Allahi tutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lam yasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleemin