Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ zoom
Transliteration Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabi-ayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yu/minoona zoom
Transliteration-2 til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi fabi-ayyi ḥadīthin baʿda l-lahi waāyātihi yu'minūna zoom
Literal
(Word by Word)
 These (are the) Verses, (of) Allah We recite them to you in truth. Then in what statement/story/hadith after Allah and His Verses will they believe? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe? zoom
M. M. Pickthall These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such are the Signs of God, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) God and His Signs? zoom
Shakir These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications? zoom
Wahiduddin Khan These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These are the signs of God We recount to thee with The Truth. Then, in which discourse, after God and His signs, will they believe? zoom
T.B.Irving Those are God´s signs which We recite to you for the Truth, so in what report will you believe if not in God and His signs? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations? zoom
Safi Kaskas These are God's verses, We convey them to you, setting forth the Truth.If they deny God and His verses, what message will they then believe? [:) zoom
Abdul Hye  These are the revelations of Allah, which We recite to you (O Muhammad) with truth. Then in which report after Allah and His revelations, will they believe? zoom
The Study Quran These are the signs of God that We recite unto thee in truth. So in what discourse after God and His signs do they believe? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are God's revelations that We recite to you with truth. So, in which narration, after God and His revelations, do they believe zoom
Abdel Haleem These are God’s signs that We recount to you [Prophet, to show] the Truth. If they deny God and His revelations, what message will they believe in? zoom
Abdul Majid Daryabadi These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe? zoom
Ahmed Ali These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe? zoom
Aisha Bewley Those are Allah´s Signs We recite to you with truth. In what discourse, then, after Allah and His Signs, will they have iman? zoom
Ali Ünal Those are the Revelations of God that We recite to you (through Gabriel) with truth. In what other statement, if not in God and His Revelations, will they, then, believe? zoom
Ali Quli Qara'i These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs? zoom
Hamid S. Aziz These are the Signs of Allah which We recite to you with Truth; then in what explanations would they believe after (rejecting) Allah and His Signs? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the signs of Allah that We recite to you with the Truth. In which discourse then, after Allah and His signs, (will) they believe? zoom
Muhammad Sarwar These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe? zoom
Muhammad Taqi Usmani These are Allah‘s verses that We recite to you rightly. Then, in which discourse, after Allah and His verses, will they believe? zoom
Shabbir Ahmed These are the Messages of Allah We convey to you with Truth. Then, in what HADITH, if not in Allah and His Verses, will they believe? zoom
Syed Vickar Ahamed These are the Signs of Allah (verses), which We read (and recite) to you in truth: Then in what form will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe? zoom
Farook Malik These are the revelations of Allah, which We are reciting to you in all truth. Then, in what report will they believe if not that of Allah and His revelations? zoom
Dr. Munir Munshey These are the verses of Allah. We recite them to you, (oh prophet), with the truth. After (rejecting) Allah and His verses, what else would they believe? zoom
Dr. Kamal Omar These are Ayaatullahe (‘Statements of Allah’) which We reproduce unto you in original. Then in which Hadees — after Allah and His Ayaat, the people will develop Faith? zoom
Talal A. Itani (new translation) These are God's Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe? zoom
Maududi These are Allah´s Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe? zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are God's signs that We read it to you in truth. So in what saying do they believe after God and His signs? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such are the signs of God which We rehearse to you in truth, and then in what hadith will they believe in after rejecting God and His signs? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the revelations of God, We recite them to you with the truth. So, in which narrative after God and His revelations do they believe? zoom
Mohammad Shafi These are Allahճ Verses being recited to you [O Muhammad] in Truth. In what Hadeeth after Allah and His Verses will they, then, believe? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These verses are the words of God being sent to you. What source better than God Himself exists that people should refer to find an answer to their questions? zoom
Faridul Haque These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe? zoom
Maulana Muhammad Ali These are the messages of Allah, which We recite to thee with truth. In what announcement will they then believe after Allah and His signs? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth . With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe? zoom
Sher Ali These are the Signs of ALLAH which WE rehearse unto thee with truth. In what word, then, after rejecting the Word of ALLAH and HIS Signs, will they believe? zoom
Rashad Khalifa These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the signs of Allah that We rehearse to you with truth. In what word then after leaving the signs of Allah will they believe? zoom
Amatul Rahman Omar These are the signs of Allah which We describe to you with precision. In what other announcement will they believe after (they have rejected the word of) Allah and His signs? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the Revelations of Allah which We recite to you with absolute truth. Then what will they believe in after Allah and His Revelations? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe? zoom
Edward Henry Palmer These are the signs of God which we recite to thee in truth; and in what new story after God and His signs will they believe? zoom
George Sale These are the signs of God; We rehearse them unto thee with truth. In what revelation therefore will they believe, after they have rejected God and his signs? zoom
John Medows Rodwell Such are the signs of God: with truth do we recite them to thee. But in what teaching will they believe, if they reject God and his signs? zoom
N J Dawood (2014) Such are God‘s revelations: We recite them to you in all Truth. But in what words will they believe, if not in God Himself and all His signs? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So, these are cosmic signs characteristic of the vast scale of the universe and its changes which We relate to you O Muhammad in truth by inspiration actuated by the Spirit Jibril (Gabriel). If they -the infidels- refuse to acknowledge the truth as is featured in these signs; what then will convince them if this Quran and these signs do not? zoom
Mir Aneesuddin These are the communications of Allah which We recite to you with truth, then in which statement after (that of) Allah and His signs, will they believe? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...