←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs ˹all˺ Majesty in the heavens and the earth. And He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
His alone is all majestic greatness within the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَهُ ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ‎
Transliteration (2021)   
walahu l-kib'riyāu fī l-samāwāti wal-arḍi wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Him (is) the greatness in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And His alone is all majesty in the heavens and on earth; and He alone is almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs ˹all˺ Majesty in the heavens and the earth. And He is the Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
His alone is all majestic greatness within the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Wahiduddin Khan   
All greatness belongs to Him in the heavens and earth. He is the Almighty, the All Wise
Shakir   
And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And His is the domination of the heavens and the earth. And He is The Almighty, The Wise.
T.B.Irving   
He holds greatness in Heaven and Earth; He is the Powerful, the Wise!
Abdul Hye   
And to Him belongs the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise.
The Study Quran   
His is the Grandeur in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Dr. Kamal Omar   
And all the majesties in the heavens and the earth are restricted to Him; and He is the All-Mighty, the All-Wise
M. Farook Malik   
To Him belongs greatness throughout the heavens and the earth, and He Alone is the All- Mighty, the All-Wise
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Majestic, the Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Him (belongs) the Supreme Grandeur in the heavens and the earth; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
And to Him belongs majesty in the heavens and the earth. And He is the Mighty, the Wise
Shabbir Ahmed   
And His alone is all Majesty in the Universe, and He alone is Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey   
The glory and the grandeur in the heavens and on earth belong to Him (exclusively). He is the Almighty, the all-Wise
Syed Vickar Ahamed   
To Him be Glory everywhere in the heavens and the earth: And He is exalted in Power (Aziz), Full of Wisdom (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to Him belongs all majesty in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise
Abdel Haleem   
True greatness in the heavens and the earth is rightfully His: He is the Mighty, the Wise
Abdul Majid Daryabadi   
And His alone is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Ahmed Ali   
His is the supremacy in the heavens and the earth; and He is the all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
All greatness belongs to Him in the heavens and earth He is the Almighty, the All-Wise.
Ali Ünal   
And to Him belongs grandeur and sovereignty in the heavens and the earth, and He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise
Hamid S. Aziz   
And unto Him alone belongs Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And the greatness (and the majesty) in the skies and the earth belongs to Him, and He is the powerful, the wise
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him is glory throughout the heavens and the earth, and He is Exalted in Power, Full of Wisdom. 37 (End of Part 25
Musharraf Hussain   
All greatness in the Heavens and the Earth is His and He is the Almighty, the Wise
Maududi   
His is the glory in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to Him belongs all majesty in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise
Mohammad Shafi   
And all greatness in the heavens and the earth is His! He is the One Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And for Him is the Greatness in the heavens and in the earth and He is the Honourable, Wise.
Rashad Khalifa   
To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And to Him belongs greatness in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And for Him (is) the arrogance/greatness in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious
Bijan Moeinian   
To Lord is Glory throughout the heavens and the earth. God is Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
And for Him only is the Greatness, in the heavens and in the earth; and He only is the Most Honourable, the Wise
Sher Ali   
And HE is the Majesty in the heavens and the earth, and HE is the Mighty, the Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all Greatness (i.e., Eminence) in the heavens and the earth belongs to Him alone, and He is the One Who is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And all the majesty in the heavens and the earth belongs to Him alone. And He alone is the All-Mighty, the All- Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And His (Alone) is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
His is the Domination an the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise
George Sale   
And unto Him be glory in heaven and earth; for He is the mighty, the wise God
Edward Henry Palmer   
His is the grandeur in the heavens and the earth, and He is the mighty and the wise
John Medows Rodwell   
And His be the greatness in the Heavens and on the Earth; for He is the Mighty, the Wise
N J Dawood (2014)   
Supremacy be His in the heavens and on earth. He it is who is the Mighty One, the Wise One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Him be glory throughout the skies and the earth! He is the Victorious, the Perfectly Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds greatness in Heaven and Earth; He is the Powerful, the Wise!
Ahmed Hulusi   
Majesty (the Absolute ‘I’) belongs to Him in the heavens and the earth! He is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin   
And to Him belongs greatness in the skies and the earth and He is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It Him befits the unique attribute of " Proper Pride " as well as the glory, majesty and splendour attendant upon the manifestation of His Supreme Being in the heavens and on earth And He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
And for Him (is) the greatness in the heavens and the earth, and He (is) the All-Mighty, the All-Wise
OLD Transliteration   
Walahu alkibriyao fee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu