Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ zoom
Transliteration Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena zoom
Transliteration-2 falillahi l-ḥamdu rabbi l-samāwāti warabbi l-arḍi rabbi l-ʿālamīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds! zoom
M. M. Pickthall Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then Praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds! zoom
Shakir Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds. zoom
Wahiduddin Khan Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So The Praise belongs to God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the worlds. zoom
T.B.Irving Yet God merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds. zoom
Safi Kaskas All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. zoom
Abdul Hye  So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of the worlds. zoom
The Study Quran Unto God be praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds. zoom
Abdel Haleem So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds. zoom
Abdul Majid Daryabadi All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. zoom
Ahmed Ali All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds. zoom
Aisha Bewley All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds. zoom
Ali Ünal And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds. zoom
Ali Quli Qara'i So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds. zoom
Hamid S. Aziz Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds. zoom
Muhammad Sarwar It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds. zoom
Shabbir Ahmed (Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds! zoom
Syed Vickar Ahamed So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds. zoom
Farook Malik So, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds. zoom
Dr. Munir Munshey And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe! zoom
Dr. Kamal Omar So Selective Praise suits Allah (Alone) — Nourisher-Sustainer to the heavens, and Nourisher-Sustainer to the earth, Nourisher-Sustainer of the worlds . zoom
Talal A. Itani (new translation) Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity. zoom
Maududi So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe. zoom
Ali Bakhtiari Nejad All praise belongs to God, Master of the skies and Master of the earth, Master of humankind. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then praise God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, Lord of all the worlds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds. zoom
Mohammad Shafi All praise is due then to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the entire Universe. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe. zoom
Faridul Haque So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds. zoom
Maulana Muhammad Ali So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord. zoom
Sher Ali All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds. zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) All praise, then, to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds. zoom
Amatul Rahman Omar All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being. zoom
Edward Henry Palmer God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds! zoom
George Sale Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures: zoom
John Medows Rodwell Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds! zoom
N J Dawood (2014) Praise, then, be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the Universe. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence. zoom
Mir Aneesuddin So praise is due only for Allah, Fosterer of the skies and Fosterer of the earth, Fosterer of the worlds. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...