←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Safi Kaskas
All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِين
Transliteration
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi al-ardi rabbi alAAalameena
Transliteration-2
falillahi l-ḥamdu rabbi l-samāwāti warabbi l-arḍi rabbi l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds
M. M. Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Safi Kaskas
All praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Wahiduddin Khan
Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds
Shakir
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
So The Praise belongs to God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.
T.B.Irving
Yet God merits praise as Lord of Heaven and Lord of Earth; even as Lord of the Universe!
Abdul Hye
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, and the Lord of the worlds.
The Study Quran
Unto God be praise, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
Dr. Kamal Omar
So Selective Praise suits Allah (Alone) — Nourisher-Sustainer to the heavens, and Nourisher-Sustainer to the earth, Nourisher-Sustainer of the worlds
Farook Malik
So, praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds
Talal A. Itani (new translation)
Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity
Muhammad Mahmoud Ghali
So praise be to Allah, The Lord of the heavens and The Lord of the earth, The Lord of the worlds
Muhammad Sarwar
It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise
Muhammad Taqi Usmani
So, to Allah belongs all praise, who is the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the worlds
Shabbir Ahmed
(Time is now to realize) Then, all Praise is due to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds
Dr. Munir Munshey
And all praise belongs to the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the (entire) universe
Syed Vickar Ahamed
So all the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the heavens (Rab-us-Samawaat) and the Lord of the earth (Rab-ul-Arz), Lord and Cherisher of all the (many) worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the Earth; the Lord of the worlds
Abdel Haleem
So praise be to God, Lord of the heavens and earth, Lord of the worlds
Abdul Majid Daryabadi
All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds
Ahmed Ali
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds
Aisha Bewley
All praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ali Ünal
And all praise and gratitude are for God, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds
Hamid S. Aziz
Therefore to Allah is due all praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all worlds
Ali Bakhtiari Nejad
All praise belongs to God, Master of the skies and Master of the earth, Master of humankind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then praise God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, Lord of all the worlds
Musharraf Hussain
All the praises are for Allah; the Lord of the Heavens, the Lord of the Earth and Lord of the worlds.
Maududi
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To God belongs all praise; the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of the worlds
Mohammad Shafi
All praise is due then to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the entire Universe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
All praise, then, to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth and the Lord of the worlds.
Rashad Khalifa
To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds
Maulana Muhammad Ali
So praise be to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Muhammad Ahmed - Samira
So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord
Bijan Moeinian
Only God is worthy of Praise: the Lord of the heaven, the Lord of the earth and the Lord of the entire universe
Faridul Haque
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation
Sher Ali
All praise, then, belongs to ALLAH, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So all praise belongs to Allah alone, Who is the Lord of the heavens and the Master of the earth (and also) the Sustainer of all the worlds
Amatul Rahman Omar
All type of perfect and true praise, therefore, belongs to Allah, Lord of the heavens, Lord of the earth and Lord of the worlds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being
George Sale
Wherefore praise be unto God, the Lord of the heavens, and the Lord of the earth; the Lord of all creatures
Edward Henry Palmer
God's then is the praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
John Medows Rodwell
Praise then be to God, Lord of the Heavens and Lord of the Earth; the Lord of the worlds
N J Dawood (2014)
Praise, then, be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the Universe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Praise to Allah, Lord of the skies and Lord of the earth, Lord of all the worlds!
Ahmed Hulusi
Hamd belongs to Allah, the Rabb of the heavens, the Rabb of the world, the Rabb of the worlds (He is the One who does Hamd)!
Mir Aneesuddin
So praise is due only for Allah, Fosterer of the skies and Fosterer of the earth, Fosterer of the worlds.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes, the Creator of the heavens and the earth and of this world and the world to come and of the state of past, present and future existence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then Praise be to God, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds
OLD Literal Word for Word
Then for Allah (is) all the praise, (the) Lord (of) the heavens and (the) Lord (of) the earth, (the) lord (of) the worlds