Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ zoom
Transliteration Thalikum bi-annakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona zoom
Transliteration-2 dhālikum bi-annakumu ittakhadhtum āyāti l-lahi huzuwan wagharratkumu l-ḥayatu l-dun'yā fal-yawma lā yukh'rajūna min'hā walā hum yus'taʿtabūna zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) because you took (the) Verses (of) Allah (in) ridicule and deceived you the life (of) the world." So this Day not they will be brought forth from it and not they will be asked to appease. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this, because you made God’s messages the target of your mockery, having allowed the life of this world to beguile you!” On that Day, therefore, they will not be brought out of the fire, nor will they be allowed to make amends. zoom
M. M. Pickthall This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "This, because ye used to take the Signs of God in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. zoom
Shakir That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill. zoom
Wahiduddin Khan That is because you made a mockery of God's revelations and were deluded by the life of this world.Therefore, today they will not be brought out of the Fire, nor will they be allowed to make amends. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This is because you took to yourselves the signs of God in mockery and this present life deluded you. So this Day they will not be brought out from there nor will they ask to be favored. zoom
T.B.Irving That is because you took God´s signs for a joke. Worldly life has lured you on." Today they will not be allowed to leave there nor will they be permitted to argue back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is because you made a mockery of Allah’s revelations, and were deluded by ˹your˺ worldly life.” So ˹from˺ that Day ˹on˺ they will not be taken out of the Fire, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺. zoom
Safi Kaskas That is because you took the verses of God in ridicule, and the worldly life enticed you." Therefore, today they will not get out of it and they will no longer have the opportunity to repent. zoom
Abdul Hye  This is because you used to take the revelations of Allah (this Qur’an) as a joke and the life of the world deceived you.” So this Day neither they shall be taken out from there (hell), nor shall they be allowed excuses (to amend their ways to please Allah). zoom
The Study Quran That is because you took the signs of God in mockery and the life of this world has deluded you.” So today they will not be removed from it; nor can they make amends. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "This is because you took God's revelations in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused. zoom
Abdel Haleem because you received God’s revelations with ridicule and were deceived by worldly life.’ They will not be brought out of the Fire on that Day, nor will they be given the chance to make amends. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is because ye took the revelations of Allah scoffingly, and there beguiled you the life of the world. Today, therefore, they will not be taken forth therefrom, nor will they be suffered to please Allah. zoom
Ahmed Ali This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day. zoom
Aisha Bewley That is because you made a mockery of Allah´s Signs and the life of the dunya deluded you.´ Therefore, today they will not get out of it. They will not be able to appease Allah. zoom
Ali Ünal "That is because you used to take all the signs and Revelations of God in mockery, and the life of the world deluded you." And so this Day they will not be taken out of it (the Fire), and (no plea will be accepted from them to return to the world and so) they can no longer make amends. zoom
Ali Quli Qara'i That is because you took the signs of Allah in derision, and the life of the world had deceived you.’ So today they will not be brought out of it, nor will they be asked to propitiate [Allah]. zoom
Hamid S. Aziz That is because you took the Signs of Allah for a jest and the life of this world deceived you." So on that Day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted Grace. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That (Literally: Those (conseguences) is for that you took to yourselves the signs of Allah in mockery, and the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) deluded you." So today they will not be brought out of it, nor will they be allowed to make amends. zoom
Muhammad Sarwar This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors. zoom
Muhammad Taqi Usmani That is because you took Allah‘s verses as a laughing stock, and the worldly life deceived you. So today they will neither be brought out of it, nor will they be asked to repent. zoom
Shabbir Ahmed This, because you ridiculed Allah's Messages, having allowed the life of the world to deceive you." This Day, therefore, they will not be taken out, nor can they make amends. zoom
Syed Vickar Ahamed "This is because you used to treat the Signs of Allah as joke, and the life of the world deceived you:" Therefore, (from) that Day, they shall not be taken out from there (the Fire), and they shall not be taken into (Allah’s) Grace nor shall they be returned to this worldly life. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [ Allah ]. zoom
Farook Malik This is because you used to take Allah’s revelations as a joke and you let the worldly life deceive you." Therefore, on this Day neither shall they be taken out of hell, nor shall they be given a chance for amending their ways to please their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey "That is because you took the verses of Allah lightly; you mocked them. The (temporary and temporal) life of this world duped and deceived you. This day (onwards), you shall not be taken out of hellfire. Nor would you be asked to apologize and atone. " zoom
Dr. Kamal Omar This (faces) you because you picked up the Verses of Allah as a jest and mockery; and the worldly life deceived (and bewitched) you.” So this Day they shall not be taken out from that (Hell-Fire) and nor they shall be provided a chance for bringing an excuse . zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because you took God's revelations for a joke, and the worldly life lured you.' So today they will not be brought out of it, and they will not be allowed to repent. zoom
Maududi You reached this end because you made Allah´s Signs an object of jest and the life of the world deluded you." So they shall not be taken out of the Fire nor shall they be asked to make amends (and thus please their Lord). zoom
Ali Bakhtiari Nejad that is because you took God’s signs as a joke and this world’s life deceived you. So today they are not taken out of it, and they are not asked to apologize (to appease God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “This is because you used to take the signs of God without regard, and the life of the world deceived you.” Therefore, on that day, they will not be taken out, nor will they be taken into grace. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "This is because you took the revelations of God in mockery, and you were deceived by the worldly life." So from this Day, they will never exit therefrom, nor will they be excused. zoom
Mohammad Shafi "That is because you held Allahճ Verses/Signs in ridicule and the worldly life deluded you." That Day then they shall not be taken out of that (unenviable) state of theirs nor shall they be allowed to solicit favours. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “This is because you took the word of God lightly and were too involved with the worldly affairs.” They will never get out of the Hell and their excuses will not heard. zoom
Faridul Haque “This is because you mocked at the signs of Allah, and the worldly life deceived you”; so this day they are not to be removed from the fire, nor will anyone seek amends from them. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life. ' So that Day they will not be brought outof it; nor shall they be repentant. zoom
Maulana Muhammad Ali That is because you made the messages of Allah a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be taken out of it, nor shall they be granted goodwill. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) with that you, you took/received God's verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation . zoom
Sher Ali `This is so, because you made a jest of the Signs of ALLAH, and the life of the world deceived you.' Therefore that day they will not be taken out of it, nor will they be taken back into favour. zoom
Rashad Khalifa "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is for that you took the signs of Allah in mockery and the life of the world deceived you. Therefore today neither they will be taken out from the fire nor any one will wish that they may please Allah. zoom
Amatul Rahman Omar `This (end of yours) is because you took no account of the commandments of Allah, and the life of this world seduced you.' So that Day they will not be taken out of it nor will they be able to reach even the threshold (of the Divine Presence seeking to make amends and to win His favour). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That (is) so because you made fun of Allah’s Revelations, and the worldly life deceived you.’ So Today neither will they be taken out of that (Hell), nor will there be accepted from them any attempt to seek (Allah’s) pleasure by means of repentance. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali This, because you took the revelations of Allah (this Quran) in mockery, and the life of the world deceived you. So this Day, they shall not be taken out from there (Hell), nor shall they be Yustataboon (i.e. they shall not return to the worldly life, so that they repent to Allah, and beg His Pardon for their sins). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is for that you took God's signs in mockery, and the present life deluded you.' So today they shall not be brought forth from it, nor will they be suffered to make amends. zoom
Edward Henry Palmer That is because ye took the signs of God for a jest and the life of this world deceived you; wherefore today ye shall not be brought forth therefrom, neither shall ye be taken back into favour.' zoom
George Sale This shall ye suffer, because ye turned the signs of God to ridicule; and the life of the world deceived you. On this day, therefore, they shall not be taken forth from thence, neither shall they be asked any more to render themselves well-pleasing unto God. zoom
John Medows Rodwell This, because ye received the signs of God with mockery, and this present life deceived you." On that day therefore they shall not come out from it; and they shall not be asked to win the favour of God. zoom
N J Dawood (2014) That is because you scoffed at God‘s revelations and were seduced by your earthly life.‘ On that day there shall be no way out for them; nor shall they be asked to make amends. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "A penalty imposed on you people in the train of blowing malicious mockery at Allah's revelations and signs which demonstrated Omnipotence and Authority, and you were also deceived by the sensuous enjoyment you regarded as the chief object of life". Therefore, now such persons will not be delivered out of it nor will they be reproached. zoom
Mir Aneesuddin That is because you took the signs of Allah for mockery and the life of the world deceived you, so this day they will not be brought out from it, nor will they be able to seek goodwill.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...