Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ zoom
Transliteration Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu zoom
Transliteration-2 fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayud'khiluhum rabbuhum fī raḥmatihi dhālika huwa l-fawzu l-mubīnu zoom
Literal
(Word by Word)
 Then as for those who believed and did [the] righteous deeds, will admit them their Lord in(to) His mercy. That [it] (is) the success clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph! zoom
M. M. Pickthall Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see. zoom
Shakir Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement. zoom
Wahiduddin Khan Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercythat shall be the manifest triumph. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, as for those who believed and did as the ones in accord with morality, their Lord will cause them to enter in His mercy. That will be the winning the clear triumph. zoom
T.B.Irving Their Lord will admit those into His mercy who believe and perform honorable deeds; that will be the clear Achievement. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph. zoom
Safi Kaskas As for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph. zoom
Abdul Hye  Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His Mercy. That will be the clear success. zoom
The Study Quran As for those who believed and performed righteous deeds, their Lord causes them to enter into His Mercy. That is the manifest triumph. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) As for those who believe and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. zoom
Abdel Haleem Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy- that is the clearest triumph- zoom
Abdul Majid Daryabadi Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement. zoom
Ahmed Ali So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph. zoom
Aisha Bewley As for those who had iman and did right actions, their Lord will admit them into His mercy. That is the Clear Victory. zoom
Ali Ünal Then: as for those who believed and did good, righteous deeds, their Lord will admit them into (Paradise, which is the embodiment of) His mercy. That is the obvious triumph. zoom
Ali Quli Qara'i As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success! zoom
Hamid S. Aziz Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement (or triumph). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then their Lord will cause them to enter into His mercy; it is that which is the evident triumph. zoom
Muhammad Sarwar The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is indeed the achievement, visible to all. zoom
Shabbir Ahmed Now as for those who accepted the Message and helped the society, their Lord will admit them into His Grace. That! That is the Obvious Triumph. zoom
Syed Vickar Ahamed Then, for those who believed and did the rightful good deeds, their Lord will admit them to His Mercy: That will be the reward of success to be seen. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. zoom
Farook Malik As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That will be a glorious achievement. zoom
Dr. Munir Munshey There, at that time, the Lord will admit into His mercy (only) the believers _ those with righteous deeds to their credit. And that is a definite unequivocal achievement! zoom
Dr. Kamal Omar So regarding those who have Believed and performed righteous deeds — so their Nourisher-Sustainer shall admit them in His Mercy. (Then) that, that is the evident achievement . zoom
Talal A. Itani (new translation) As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph. zoom
Maududi As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph. zoom
Ali Bakhtiari Nejad As for those who believed and did good works, their Master admits them into His mercy. That is the clear victory. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His mercy, and that will be the achievement for all to see. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) As for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. Such is the clear triumph. zoom
Mohammad Shafi Those then who believe and do righteous deeds — their Lord shall admit them to His Mercy. That is the success manifest! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who believed and did good deeds, The Lord will let them admit them to His mercy; this will be the greatest achievement. zoom
Faridul Haque So those who believed and did good deeds - their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph! zoom
Maulana Muhammad Ali Then as to those who believed and did good, their Lord will admit them to His mercy. That is the manifest achievement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success , the clear/evident . zoom
Sher Ali Now as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into HIS mercy. That is the manifest achievement. zoom
Rashad Khalifa As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But those who have believed and have done good works, their Lord will take them in His Mercy, This is the open triumph. zoom
Amatul Rahman Omar Now as for those who believed and did deeds of righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This indeed is a manifest achievement. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So those who believe and do good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That is nothing but an evident success. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph. zoom
Edward Henry Palmer But as to those who believe and do righteous deeds their Lord will make them enter into His mercy, that is the obvious bliss. zoom
George Sale As to those who shall have believed and done good works, their Lord shall lead them into his mercy: This shall be manifest felicity. zoom
John Medows Rodwell As to those who have believed and wrought righteously, into his mercy shall their Lord cause them to enter. This shall be undoubted bliss! zoom
N J Dawood (2014) As for those who believe and do good works, their Lord will usher them into His mercy. This shall be the veritable triumph. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim So that those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, shall Allah, their Creator, welcome into the realm of His mercy; a state of supreme triumph. zoom
Mir Aneesuddin Then as for those who believed and did righteous works, their Fosterer will make them enter into His mercy, that is a dear achievement. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...