Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ zoom
Transliteration Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin ma kana hujjatahum illa an qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena zoom
Transliteration-2 wa-idhā tut'lā ʿalayhim āyātunā bayyinātin mā kāna ḥujjatahum illā an qālū i'tū biābāinā in kuntum ṣādiqīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And when are recited to them Our Verses clear, not is their argument except that they say, "Bring our forefathers if you are truthful." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [so,] whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, their only argument is this: “Bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!” zoom
M. M. Pickthall And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then, if ye are truthful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" zoom
Shakir And when Our clear communications are recited to them, their argument is no other than that they say: Bring our fathers (back) if you are truthful. zoom
Wahiduddin Khan Whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say, Bring back to us our forefathers, if what you say be true. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when are recounted to them Our signs, clear portents, then, disputation had not been but that they said: Bring our fathers if you had been ones who are sincere. zoom
T.B.Irving Whenever Our clear verses are recited to them, their argument is merely to say: "Bring back our forefathers if you are so truthful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whenever Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: “Bring our forefathers back, if what you say is true!” zoom
Safi Kaskas And when Our clear verses are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are telling the truth." zoom
Abdul Hye  And when Our clear revelations are recited to them, their argument is not except that they say: “Bring back our dead forefathers if you are truthful!” zoom
The Study Quran And when Our signs are recited unto them as clear proofs, their argument is naught but to say, “Bring us our fathers, if you are truthful.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to Say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful." zoom
Abdel Haleem when Our clear revelations are recited to them, is to say, ‘Bring back our forefathers if what you say is true.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them, their argument is no other than that they say bring our fathers, if ye say sooth. zoom
Ahmed Ali When Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Bring our ancestors back, if what you say is true." zoom
Aisha Bewley When Our Clear Signs are recited to them their only argument is to say, ´Bring us our fathers if you are telling the truth.´ zoom
Ali Ünal When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, they have no argument except to say: "Bring back our forefathers, if you are truthful in your claim." zoom
Ali Quli Qara'i And when Our manifest signs are recited to them, their only argument is to say, ‘Bring our fathers back [to life], should you be truthful.’ zoom
Hamid S. Aziz And when Our clear revelations are recited to them, their argument is no other than that they say, "Bring our fathers back if you are truthful." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident (signs), in no way do they have any argument excepting that they say, "Come up with (i.e., bring) our fathers, in case you are sincere." zoom
Muhammad Sarwar When Our enlightening revelations are recited to them, their only argument against it is, "Bring our forefathers back to life if what you say is true". zoom
Muhammad Taqi Usmani When Our verses are recited to them in all their clarity, their argument is none but that they say, .Bring our fathers, if you are truthful. zoom
Shabbir Ahmed And when Our Revelations are conveyed to them in all clarity, their only argument is this, "Bring back our forefathers if you are truthful." zoom
Syed Vickar Ahamed And when Our Clear Signs are recited to them, their reasoning is nothing but this: They say: "Bring (back) our dead forefathers, if what you say is true!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful." zoom
Farook Malik When Our clear revelations are recited to them, they have no other argument but to say: "Bring our forefathers back if what you say is true!" zoom
Dr. Munir Munshey When Our clear unambiguous verses are read to them, they are left with no answer. By way of rebuttal they merely retort, "Bring our forefathers back to life, if you are right." zoom
Dr. Kamal Omar And when are produced unto them Ayaatuna Bayyinatin (‘Our Manifestly Clear Verses’) — their argument is not except that they said: “Approach (us) with our (dead) fore-fathers, if you are those who speak the truth.” zoom
Talal A. Itani (new translation) When Our clarifying Verses are recited to them, their only argument is to say, 'Bring back our ancestors, if you are truthful.' zoom
Maududi And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their only contention is: "Bring back to us our fathers if you are truthful." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when Our clear verses are read to them, their only argument is to say: bring our fathers back if you are truthful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And when Our clear signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this, they say, “Bring back our ancestors, if what you say is true.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And when Our clear revelations are recited to them, their only argument is to say: "Then bring back our forefathers, if you are truthful." zoom
Mohammad Shafi And when Our Clear Verses are recited to them, their only contention is, "Bring back to us our fathers if what you say is true." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When MY clear Revelations are recited to them, their only response is: “Bring our forefathers back to life, if you are truthful.” zoom
Faridul Haque And when Our clear verses are recited to them, their only argument is, “Bring back our forefathers, if you are truthful!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And when Our verses are recited to them, their only argument is: 'Bring our fathers back to us, if what you say is true! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And when our clear messages are recited to them, their only argument is that they say: Bring (back) our fathers, if you are truthful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful." zoom
Sher Ali And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, `Bring back our fathers, if you are truthful.' zoom
Rashad Khalifa When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Our bright signs are recited to them, then their only argument is that they say, 'bring our fathers, if you are truthful'. zoom
Amatul Rahman Omar And when Our clear messages are recited to them their only contention is that they say, `Bring back our forefathers (alive) if you are true (in your belief in the life after death).' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Our clear Verses are recited to them, they do not have any plea except to say: ‘Bring back our fathers (raised alive) if you are truthful.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when Our Clear Verses are recited to them, their argument is no other than that they say: "Bring back our (dead) fathers, if you are truthful!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Our signs are recited to them, clear signs, their only argument is that they say, 'Bring us our fathers, if you speak truly.' zoom
Edward Henry Palmer And when our signs are rehearsed to them with evidences their only argument is to say, 'Bring our fathers, if ye speak the truth.' zoom
George Sale And when our evident signs are rehearsed unto them, their argument which they offer against the same, is no other than that they say, bring to life our fathers who have been dead; if ye speak truth. zoom
John Medows Rodwell And when our clear signs are recited to them, their only argument is to say, "Bring back our fathers, if ye speak the truth." zoom
N J Dawood (2014) And when Our veritable revelations are recited to them, their only argument is: ‘Bring back our forefathers, if what you say be true!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when Our clear and evident revelations are recited to them indicating Our Omnipotence to effect Resurrection, the only reason they bring in support of their notion existing only in thought is the same argument they always advance, thus: "Bring Our fathers back to life, if indeed what you claim be true." zoom
Mir Aneesuddin And when Our clear signs are recited to them, their argument is nothing but that they say, “Bring (back) our fathers, if you are the truthful ones.” are the truthful ones.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...