←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance], and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil? Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you ˹all˺ not then be mindful?
Safi Kaskas
Have you considered him who has taken his whims and desires for his god? Then God knowingly allows him to stray, sealing his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. So who can guide him after God? Will you not reflect?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُون
Transliteration
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
Transliteration-2
afara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu wa-aḍallahu l-lahu ʿalā ʿil'min wakhatama ʿalā samʿihi waqalbihi wajaʿala ʿalā baṣarihi ghishāwatan faman yahdīhi min baʿdi l-lahi afalā tadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Have you seen (he) who takes (as) his god his desire and lets him go astray Allah on knowingly, and He sets a seal upon his hearing and his heart and puts over his vision a veil? Then who will guide him from after Allah? Then will not you receive admonition?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HAST THOU ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity, and whom God has [thereupon] let go astray, knowing [that his mind is closed to all guidance], and whose hearing and heart He has sealed, and upon whose sight He has placed a veil? Who, then, could guide him after God [has abandoned him]? Will you not, then, bethink yourselves
M. M. Pickthall
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Have you seen ˹O Prophet˺ those who have taken their own desires as their god? ˹And so˺ Allah left them to stray knowingly, sealed their hearing and hearts, and placed a cover on their sight. Who then can guide them after Allah? Will you ˹all˺ not then be mindful?
Safi Kaskas
Have you considered him who has taken his whims and desires for his god? Then God knowingly allows him to stray, sealing his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. So who can guide him after God? Will you not reflect?
Wahiduddin Khan
[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a deity, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyeswho can guide such a person after God [has abandoned him]? Will you not take heed
Shakir
Have you then considered him who takes his low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar
Hadst thou considered he who took to himself his own desire as his god and whom God caused to go astray out of a knowledge, sealed over his having the ability to hear and his heart and laid a blindfold on his sight? Who, then, will guide him after God? Will you not, then, recollect?
T.B.Irving
Have you seen someone who has taken his passion as his god? God knowingly lets him go astray and seals off his hearing and his heart, and places a covering over his eyesight. Who will guide him instead of God? Will you not reflect [on this]?
Abdul Hye
Have you seen the one who has taken its own desires as worthy of worship? And Allah lets it astray upon knowing, and sealed over its hearing and its heart, and put a cover on its sight. Who then will guide him after Allah (has withdrawn)? Will you not then remember?
The Study Quran
Hast thou considered one who takes his caprice as his god, God having led him astray knowingly, and sealed his hearing and his heart and placed a cover upon his sight? Who, then, will guide him after God? Will you not, then, remember
Dr. Kamal Omar
Have you then seen who has adopted his vain desire as his ilah (god or deity); and Allah made him go astray based on knowledge (He had)? And He put a seal (of closure) over his hearing and his heart, and placed a covering on his eye-sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remind (yourself and remind others)
Farook Malik
Have you considered the case of such an individual who has made his own desires as his god, and Allah having knowledge let him go astray, and sealed his hearing and heart and drew a veil over his sight? Who is there to guide him after Allah has withdrawn His guidance? Will you not learn a lesson
Talal A. Itani (new translation)
Have you considered him who has taken his desire for his god? God has knowingly led him astray, and has sealed his hearing and his heart, and has placed a veil over his vision. Who will guide him after God? Will you not reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
So have you seen him who has taken to him his prejudice to be his god, and Allah has led him into error in spite of a knowledge, (i.e., although he had (some) knowledge) and has sealed his hearing and his heart, and made an envelopment on his beholding? (i.e., eyesight) Who will then guide him ever after Allah? Will you then not be mindful
Muhammad Sarwar
Have you seen the one who has chosen his desires as his lord? God has knowingly caused him to go astray, sealed his ears and heart and veiled his vision. Who besides God can guide him? Will they, then, not take heed
Muhammad Taqi Usmani
So, have you seen him who has taken his desires as his god, and Allah has let him go astray, despite having knowledge, and has sealed his ear and his heart, and put a cover on his eye? Now who will guide him after Allah? Still, do you not take lesson
Shabbir Ahmed
Have you ever noted him who makes his desire his god? Consequently Allah lets him go astray despite his knowledge. The Divine Law seals his hearing and heart, and places a veil on his sight. Then who will lead him after he has left Allah? Will you not then take this admonition to heart? (46:26)
Dr. Munir Munshey
And how about the one, who takes his fancies and fantasies as his god? Allah has purposely allowed him to go astray; Allah has placed a seal upon his heart and his hearing, and has laid a (thick) veil over his eyes. Now, other than Allah, who can guide him? Do they not heed, then
Syed Vickar Ahamed
Then do you see such (a person), the one who takes as his god his own foolish desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and closed off his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Then, who will guide him after Allah (has taken away the Guidance)? Will you not then receive the warning
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah ? Then will you not be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Have you seen the one who took his ego as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes Who then can guide him after God Will you not remembe
Abdel Haleem
[Prophet], consider the one who has taken his own desire as a god, whom God allows to stray in the face of knowledge, sealing his ears and heart and covering his eyes- who can guide such a person after God [has done this]? Will you [people] not take heed
Abdul Majid Daryabadi
Beholdest thou him who taketh for his god his own vain desire, and Allah hath sent him astray despite his knowledge, and hath sealed up his hearing and his heart, and hath set on his sight a covering? Who will guide him after Allah? Will ye not then be admonished
Ahmed Ali
Just think: Who apart from God can show the way to him who deifies his ego into his god, whom God allows to go astray knowingly, and seals his ears and heart, and covers over his eyes with a veil? Why then do you not contemplate
Aisha Bewley
Have you seen him who takes his whims and desires to be his god — whom Allah has misguided knowingly, sealing up his hearing and his heart and placing a blindfold over his eyes? Who then will guide him after Allah? So will you not pay heed?
Ali Ünal
Do you ever consider him who has taken his lusts for his deity, and whom God has (consequently) led astray though he has knowledge (of guidance and straying), and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight? Who, then, can guide him after God (has led him astray)? Will you not then reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
Have you seen him who has taken his desire to be his god and whom Allah has led astray knowingly, and set a seal upon his hearing and his heart, and put a blindfold on his sight? So who will guide him after Allah? Will you not then take admonition
Hamid S. Aziz
Have you then considered him who takes his vain desire for his God, and Allah has made him err purposely (or knowingly) and has set a seal upon his ear and his heart (understanding) and put a covering upon his eye. Who can then guide him after Allah? Wil
Ali Bakhtiari Nejad
Did you see one who took his desires as his god, and God misguided him (according to His laws) in spite of his knowledge and sealed his hearing and his heart and put a cover on his eye? Who guides him after God? Do you not take notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then do you see the one who takes as his god his own vain desire? God has, knowing him as such, left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a veil on his sight. Who then will guide him after God? Will you not then receive advice
Musharraf Hussain
Have you seen him who made desire his god despite knowing otherwise? Allah let him go astray, sealed his hearing and heart and covered his eyes. Who will guide him now beside Allah? Don’t you pay attention?
Maududi
Did you ever consider the case of him who took his desire as his god, and then Allah caused him to go astray despite knowledge, and sealed his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who, after Allah, can direct him to the Right Way? Will you not take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have you seen the one who took his desire as his god, and God led him astray, despite his knowledge, and He sealed his hearing and his heart, and He made a veil on his eyes? Who then can guide him after God? Will you not remember
Mohammad Shafi
Have you then seen a person who has taken his desire for his god, and then Allah, knowing this, caused him to go astray, put a seal on his hearing and his heart, and cast a veil over his sight? Who is there then to guide him after Allah? Will you not then ponder over this

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
See you then, he who has made his desire to be his God and Allah led him astray despite his knowledge and set a seal upon his ears and his heart and laid a covering on his eyes. Who would guide him after Allah. Do you not then heed?
Rashad Khalifa
Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you seen he who took his desire for a god? With knowledge, Allah has led him astray, setting a seal upon his hearing and heart, and has made a veil over his eyes, who then shall guide him after Allah? Will you not then remember
Maulana Muhammad Ali
Seest thou him who takes his desire for his god, and Allah leaves him in error knowingly, and seals his hearing and his heart and puts a covering on his sight? Who can then guide him after Allah? Will you not mind
Muhammad Ahmed - Samira
Did you see/understand who took (idolized) his self attraction for desire (as) his god? And God misguided him on knowledge, and He sealed/stamped on his hearing/listening/sense of hearing and His heart/mind ,and He made/put on his eye sight/understanding a cover, so who guides him from after God? So do you not mention/remember
Bijan Moeinian
Have you ever noticed a person who has made his whims his God [and has become a slave to his lust] in spite of his knowledge? God [in response] makes his hearing, sight and mind insensitive to the truth. Who can help such a person? Would you not then be mindful
Faridul Haque
Just look at him who makes his desire as his God, and Allah has sent him astray despite his having knowledge, and set a seal upon his ears and his heart, and a covering upon his eyes; so who will guide him after Allah? So do you not ponder
Sher Ali
Hast thou considered the case of him who has taken his own low desire for his god, and whom ALLAH has adjudged as having gone astray on the basis of HIS perfect knowledge, and whose ears and whose heart HE has sealed up, and on whose eyes HE has put a covering. Who, then, will guide him after ALLAH has so decreed concerning him? Will you not then take heed
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you seen him who has made his desire his god and Allah has held him astray despite his knowledge and has sealed his ears and his heart and has blindfolded his eyes? Then who can guide him after Allah? So do you not accept advice
Amatul Rahman Omar
Have you considered the case of him who has taken his own low desires for his god and whom Allah has forsaken and adjudged as lost on the basis of (His infinite) knowledge, and whose ears and heart He has sealed and whose eyes He has covered with a veil? Who then will guide him after Allah (has condemned him for his being given to evil ways)? Will you then pay no heed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Have you seen him who takes his own lust (vain desires) as his ilah (god), and Allah knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart, and put a cover on his sight. Who then will guide him after Allah? Will you not then remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god, and God has led him astray out of a knowledge, and set a seal upon his hearing and his heart, and laid a covering on his eyes? Who shall guide him after God? What, will you not remember
George Sale
What thinkest thou? He who taketh his own lust for his God, and whom God causeth knowingly to err, and whose ears, and whose heart He hath sealed up, and over whose eyes He hath cast a veil; who shall direct him, after God shall have forsaken him? Will ye not therefore be admonished
Edward Henry Palmer
Hast thou considered him who takes his lusts for his god, and God leads him astray wittingly, and has set a seal upon his hearing and his heart, and has placed upon his eyesight dimness? who then shall guide him after God? Will they not then mind
John Medows Rodwell
What thinkest thou? He who hath made a God of his passions, and whom God causeth wilfully to err, and whose ears and whose heart he hath sealed up, and over whose sight he hath placed a veil - who, after his rejection by God, shall guide such a one? Will ye not then be warned
N J Dawood (2014)
Do but consider: who, besides God, can guide him who makes his lust his god, whom God deliberately confounds, setting a seal upon his ears and heart, and drawing a veil over his eyes? Will you not take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Have you seen somebody who takes as his/her god his/her own desire? Allah has knowingly left him/her astray. [He has] sealed his/her hearing and heart and covered his/her sight. Who then will guide him/her after Allah? Will you not then pay heed?
Ahmed Hulusi
Did you see the one who deified his baseless desires and thus who Allah led astray in line with his knowledge (assumption) and sealed his ability to sense the reality and veiled his vision? So, who can lead him to the reality after (this application of) Allah! Do you still not think and evaluate?
Mir Aneesuddin
Then have you seen him who takes his desire for his god while Allah has left him to stray on (the basis of his) knowledge, and has set a seal on his hearing and his heart and has placed a covering on his sight? So who can guide him after Allah? Will you not then be mindful?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Have you seen O Muhammad the one who is possessed by the idea directing him emotionally to take his personal vanity as his deity and look up to it in adoration, knowing that he is wrongful of action! and on that ground did Allah lead him into error and deny him intellectual hearing and close his heart's ears and veil his mind's eyes and dispose him to denseness of intellect! So conditioned, who then, besides Allah, can guide him to the path of righteousness? Will you people not ponder

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? God has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after God (ha s withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition
OLD Literal Word for Word
Have you seen (he) who takes (as) his god his desire and Allah lets him go astray knowingly, and upon his hearing and his heart and puts over his vision a veil? Then who will guide him after Allah? Then will not you receive admonition