←Prev   Ayah al-Jathiyah (The Kneeling, Crouching) 45:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
Safi Kaskas
Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُون
Transliteration
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
Transliteration-2
qul lilladhīna āmanū yaghfirū lilladhīna lā yarjūna ayyāma l-lahi liyajziya qawman bimā kānū yaksibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say to those who believe (to) forgive those who (do) not hope (for the) days (of) Allah; that He may recompense a people for what they used to earn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Tell all who have attained to faith that they should forgive those who do not believe in the coming of the Days of God, [since it is] for Him [alone] to requite people for whatever they may have earned
M. M. Pickthall
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹O Prophet!˺ Tell the believers to forgive those who do not fear Allah’s days ˹of torment˺, so that He will reward each group for what they used to commit.
Safi Kaskas
Tell the believers that they should forgive those who do not anticipate the Days of God as it is He alone who will hold people accountable for what they have earned.
Wahiduddin Khan
Tell the believers to ignore those who do not believe in the coming of the days of God. He will requite people for what they have done
Shakir
Say to those who believe (that) they forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a people for what they earn
Dr. Laleh Bakhtiar
Say to those who believed: Forgive those who hope not for the Days of God that He give recompense to a folk according to what they had been earning.
T.B.Irving
Tell those who believe to forgive the ones who do not expect [to see] God´s days, so He may reward a folk according to whatever it has earned.
Abdul Hye
Say (O Muhammad) to those who have believed, to forgive those who don’t hope for the (bad) days from Allah, so that He may recompense those people according to what they have earned.
The Study Quran
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of God, that He may requite a people for that which they used to earn
Dr. Kamal Omar
Say to those who have Believed (that) they should forgive those who hope not for the Days of Allah — so that (Allah Himself) recompense a nation in accordance with what they used to earn
Farook Malik
O Prophet, tell the believers to bear with those who do not fear the coming of the bad days from Allah, so that He may Himself recompense those people according to what they have earned
Talal A. Itani (new translation)
Tell those who believe to forgive those who do not hope for the Days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned
Muhammad Mahmoud Ghali
Say to the ones who have believed that they forgive the ones who do not hope for the Days of Allah, that He may recompense a people for what they used to earn
Muhammad Sarwar
Tell the believers to forgive those who do not have faith in the days of God (Day of Judgment) and Resurrection. God will give due recompense to all the people for their deeds
Muhammad Taqi Usmani
Tell those who believe that they should forgive those who do not believe in Allah‘s days, so that He may recompense a people for what they used to earn
Shabbir Ahmed
Tell all believers that they should forgive and try to save those who do not believe in the oncoming Days of Allah. It is for Him alone to recompense each nation for their good or ill deeds that they have earned. (Days of Allah = When mankind establishes the Divine System on earth. ((14:5). 'Yaghfir' = Forgive = Protect from the harmful effects of misdeeds)
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), tell those who believe, "The unbelievers do not expect the ´days of Allah´ _(the Day of Resurrection and all days after that). Overlook them, so He may compensate people in accordance with the deeds they earn!"
Syed Vickar Ahamed
Say to those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to repay (for the good or the bad) each People according to what they have earned
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will fully recompense people for whatever they have earned
Abdel Haleem
Tell the believers to forgive those who do not fear God’s days [of punishment]––He will requite people for what they have done
Abdul Majid Daryabadi
Say thou Unto those who believe, let them forgive those who hope not for the days of Allah, that He may requite a community for that which they have been earning
Ahmed Ali
Tell the believers to forgive those who do not fear the visitations of God, so that He may requite the people for their deeds
Aisha Bewley
Tell those who have iman that they should forgive those who feel no fear about the Days of Allah, when He will repay people according to what they earned.
Ali Ünal
Tell those who believe that they should pardon those who do not hope for the coming of the Days of God (when He will make them understand what their unbelief means), seeing that He will recompense people for what they have earned
Ali Quli Qara'i
Say to the faithful to forgive those who do not expect Allah’s days, that He may [Himself] requite a people for what they used to earn
Hamid S. Aziz
Tell those who believe that they should forgive those who fear (or hope) not the days of Allah, that He may reward a people for what they earn
Ali Bakhtiari Nejad
Tell those who believed to forgive those who do not hope for God's days, so that He rewards people for what they were doing
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the days of God. It is for Him to reward each people according to what they have earned
Musharraf Hussain
Say to the believers: “Pardon those who have no hope of Allah’s days,” Allah will reward people for what they earned.
Maududi
(O Prophet), tell the believers to indulge those who have no fear of any evil days coming upon them from Allah so that Allah may Himself requite them for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say to those who believed to forgive those who do not look forward to the days of God. He will recompense a people for whatever they have earned
Mohammad Shafi
Tell those who believe to forgive those who do not look forward to the Divine Times (Hereafter) for Allah Himself to requite them for their deeds.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Tell to the believers pardon those who hope not for the days of Allah so that Allah may recompense a people for their earnings
Rashad Khalifa
Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Tell the believers to forgive those who do not look for the Days of Allah, so that He recompenses the people for what they have earned
Maulana Muhammad Ali
Tell those who believe to forgive those who fear not the days of Allah that He may reward a people for what they earn
Muhammad Ahmed - Samira
Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring ."
Bijan Moeinian
Ask the believers to [be patient with and] forgive the shortsightedness of the disbelievers who do not believe in the Day of Judgment. [God will reward them for their patience and punish the disbelievers Himself as] God will fully pay for whatever each person has earned
Faridul Haque
Tell the believers to ignore those who do not expect the days of Allah, in order that Allah may give a nation the reward of what they used to earn
Sher Ali
Tell those who believe to forgive those who persecute them and fear not the Days of ALLAH, that HE may requite a people for what they earn
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say to the believers to disregard those who neither hope for nor fear (the coming of) the Days of Allah, so that He may give them full reward of those (deeds) which they used to earn
Amatul Rahman Omar
Tell those who believe to let alone those who do not accept the (contesting) days of Allah on which the righteous will be successful in the land and the wicked will suffer disaster in order that He may Himself recompense every people according to their deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say (O Muhammad SAW) to the believers to forgive those who (harm them and) hope not for the Days of Allah (i.e. His Recompense), that He may recompense people according to what they have earned (i.e. to punish these disbelievers, who harm the believers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say unto those who believe, that they forgive those who do not look for the days of God, that He may recompense a people for that they have been earning
George Sale
Speak unto the true believers, that they forgive those who hope not for the days of God, that He may reward people according to what they shall have wrought
Edward Henry Palmer
Say to those who believe that they pardon those who hope not for God's days, that He may reward a people for that which they have earned
John Medows Rodwell
Tell the believers to pardon those who hope not for the days of God in which He purposeth to reward men according to their deeds
N J Dawood (2014)
Tell the believers to pardon those who cannot wish for the days of God,¹ when He will requite people according to what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Tell those who believe to forgive those who do not anticipate the days of Allah when He compensates people according to what they have earned.
Ahmed Hulusi
Tell the believers to forgive those who do not expect the ‘Days of Allah’ (when the disclosed knowledge is experienced) so that He (Allah) may recompense them with the consequences of their deeds!
Mir Aneesuddin
Say to those who believe (that) they should forgive those who do not expect the days of Allah, that He may reward people according to that which they used to earn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say O Muhammad to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues to forgive and give up resentment against those who do not expect with desire nor desire with expectation the days when Allah requites like for like and repays a people with what is commensurate with their deeds

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of God: It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned
OLD Literal Word for Word
Say to those who believe (to) forgive those who (do) not hope (for the) days (of) Allah; that He may recompense a people for what they used to earn