Generally Accepted Translations of the Meaning
So wait thou [for what the future will bring]: behold, they, too, are waiting
M. M. Pickthall
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So wait thou and watch; for they (too) are waiting
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Wait then! They too are certainly waiting.
So wait and watch; they are also on their watch.
Wait then; they too are waiting
Therefore wait; surely they are waiting
Dr. Laleh Bakhtiar
So be on the watch! Truly, they
are ones who watch.
So watch out: they too are watching!
Wait then (O Muhammad); surely, they too are waiting.
The Study Quran
So be on the watch, for they, too, are on the watch
Dr. Kamal Omar
So wait, surely they too are those who wait (for their final fate)
M. Farook Malik
If they do not accept the admonition then wait; surely they too are waiting
Talal A. Itani (new translation)
So wait and watch. They too are waiting and watching
Muhammad Mahmoud Ghali
Then be on the watch; surely they (too) are on the watch
Wait (for God's decree) and they too will be waiting
Muhammad Taqi Usmani
Now wait. They too are waiting
So wait you and watch. Behold, they too have to wait
Dr. Munir Munshey
So wait a while; they too, are waiting
Syed Vickar Ahamed
So you wait and watch, verily, they (too) are waiting
Umm Muhammad (Sahih International)
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Therefore, keep watch; for they too will keep watch
So wait; the disbelievers too are waiting
Abdul Majid Daryabadi
Wait thou then; verily they also are waiting
So you wait. They are also waiting
So watch and wait. They too are waiting.
Then wait (O Messenger, and watch (how they react and how they fare); they too are waiting (to see how your mission will fare)
Ali Quli Qara'i
So wait! Indeed they [too] are waiting
Hamid S. Aziz
Therefore wait (O Muhammad); they too are waiting
Ali Bakhtiari Nejad
So watch, indeed they are watching (too).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So wait and watch, for they too are waiting
So wait, they’re waiting
Wait, then; they too are waiting
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, watch; for they too will be watching
So you wait and watch [what happens to them]; they too are waiting and watching [what happens to you.
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So, wait you. they too are waiting
Therefore, wait; they too will have to wait
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So be watchful, they too are watching
Maulana Muhammad Ali
Wait then; surely they (too) are waiting
Muhammad Ahmed & Samira
So observe/lie in wait , that they truly are observing/being made to observ
Wait [to get your share], as the disbelievers are waiting [to get their share] too
Therefore wait (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - they too are waiting
So wait thou; they, too, are waiting
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So wait. Certainly, they (too) are waiting. (You will see Our revenge and their evil end, and they will see your glory and My favours to the believers through your mediation.
Amatul Rahman Omar
Now await (their end), for they are (also) awaiting (yours)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Wait then (O Muhammad SAW); Verily, they (too) are waiting
New, Partial, or In Progress Translations
Wait then, (O ‘Muhammad’); indeed, they (too) are waiting.
Linda “iLHam” Barto
Wait and watch. They also are waiting.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
So wait and watch
sg. Indeed, they too are waiting and watching.
Irving & Mohamed Hegab
So watch out: they too are watching!
So, observe and wait! Indeed, they too are waiting.
So be vigilant, they (too) are certainly vigilant.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Events cast their shadow before, therefore await the course of events. O Muhammad you will come to know what fate awaits them and likewise they are also waiting