←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Safi Kaskas
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِين
Transliteration
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Transliteration-2
kadhālika wazawwajnāhum biḥūrin ʿīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Thus. And We will marry them to fair ones (with) large eyes.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thus shall it be. And We shall pair them with companions pure, most beautiful of eye
M. M. Pickthall
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So; and We shall join them to fair women with beautiful, big, and lustrous eyes
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So it will be. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Safi Kaskas
So it will be. And We shall pair them with Hoor Ein.
Wahiduddin Khan
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Shakir
Thus (shall it be), and We will wed them with Houris pure, beautiful ones
Dr. Laleh Bakhtiar
Thus, it is so. We will give in marriage lovely, most beautiful eyed ones.
T.B.Irving
and We will wed them to dark-eyed damsels
Abdul Hye
So (it will be), and We shall marry them to Houris (fair females) with wide lovely eyes.
The Study Quran
Thus it is. And We shall wed them to wide-eyed maidens
Dr. Kamal Omar
Like this (they will pass their life), and We provided them company of Hur (wonderful members of a new creation, with very fair skin, and raven-black cornea on a snow-white sclera) Eein (possessing beautiful wide eyes)
Farook Malik
Such shall be their place! And We shall wed them to Hourin-Ayn (damsels with beautiful big and lustrous eyes)
Talal A. Itani (new translation)
So it is, and We will wed them to lovely companions
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus (it will be); and We will espouse them to wide-eyed h?r (Fair females in paradise)
Muhammad Sarwar
We shall unite them to maidens with big black and white lovely eyes
Muhammad Taqi Usmani
Thus (it will happen,) and We will marry them with houris having big dark eyes
Shabbir Ahmed
Thus shall it be. And We shall pair them with virtuous companions of beautiful vision
Dr. Munir Munshey
Thus shall it be! And We shall wed them to the fair females with big beautiful eyes
Syed Vickar Ahamed
Like this, (it will be!) We shall enjoin them the companions with beautiful, big and lovely eyes
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So it is, and We coupled them with wonderful companions
Abdel Haleem
so it will be. We shall wed them to maidens with large, dark eyes
Abdul Majid Daryabadi
Even so. And We shall pair them with fair damsels large- eyed
Ahmed Ali
Just like that. We shall pair them with companions with large black eyes
Aisha Bewley
So it will be. We will marry them to dark-eyed maidens.
Ali Ünal
Just so it will be. And We will assign for them maidens pure, most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i
So shall it be, and We shall wed them to black-eyed houris
Hamid S. Aziz
Thus shall it be, and We will join them with Houris (pure and beautiful companions) with wide, lovely eyes
Ali Bakhtiari Nejad
It is like that. And We marry them to appealing girls with beautiful eyes
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We will join them to companions with beautiful eyes
Musharraf Hussain
That’s how it will be, We shall wed them with pure spouses with gorgeous eyes.
Maududi
Thus shall it be: and We shall espouse them to fair, wide-eyed maidens
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So it is, and We married them to wonderful companions
Mohammad Shafi
Thus shall it be! And We shall give them Houris with lovely eyes as companions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Thus it is, and We got them married to black and bright large eyed maidens.
Rashad Khalifa
We grant them wonderful spouses.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such, We shall wed them to wideeyed houris (the virgins of Paradise)
Maulana Muhammad Ali
Thus (shall it be). And We shall join them to pure, beautiful ones
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Bijan Moeinian
Married to most beautiful women
Faridul Haque
So it is; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
Sher Ali
Thus will it be. And WE shall give them as companions fair maidens, having large, black eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So will it happen! And We shall marry them to fair maidens having lovely wide eyes
Amatul Rahman Omar
Thus (shall it actually happen). And We shall pair them with pure maidens having beautiful large eyes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So (it will be), and We shall marry them to Houris (female fair ones) with wide, lovely eyes

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so; and We shall espouse them to wide-eyed houris
George Sale
Thus shall it be: And We will espouse them to fair damsels, having large black eyes
Edward Henry Palmer
Thus!- and we will wed them to bright and large-eyed maids
John Medows Rodwell
Thus shall it be: and we will wed them to the virgins with large dark eyes
N J Dawood (2014)
Even thus; and We shall wed them to dark-eyed houris

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus shall it be. We shall join them to companions with beautiful, wide, lustrous eyes.
Ahmed Hulusi
Thus it is... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])!
Mir Aneesuddin
Thus (it will happen).And We will pair them with fair ones (having) wide beautiful eyes.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus shall it be, and thus shall We join them in wedlock to beauty with attractive dark eyes whose splendour could not have been sustained in life

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
So; and We shall join them to Companions with beautiful, big, and lustrous eyes
OLD Literal Word for Word
Thus. And We will marry them (to) companions with beautifu