Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Mö’minlərin Cənnətdəki əhvalı) belədir. Hələ onları iri (ahu) gözlü hurilərlə evləndirəcəyik. | |
Bosnian Besim Korkut | Eto, tako će biti i Mi ćemo ih hurijama, krupnih očiju, ženiti. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Tako; i o | |
Dutch Salomo Keyzer | Zoo zal het wezen, en zij zullen huwen, met schoone meisjes, die groote, zwarte oogen hebben. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | همينطور است، و آنها را همسر حوران چشم درشت مىكنيم.(54) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | اینچنیناند بهشتیان؛ و آنها را با «حور العین» تزویج میکنیم! | |
Farsi Hussain Ansarian | [آری سرانجام کار پرهیزکاران] چنین است، و حور العین را به همسری آنان درآوریم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | همچنین است و با حوریان زیبا چشمشان جفت قرار دادهایم. | |
French Muhammad Hamidullah | C'est ainsi ! Et Nous leur donnerons pour | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So (wird es sein). Und Wir werden sie mit Huris verm | |
German Amir Zaidan | Solcherart! Und WIR verm | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So ist es. Und Wir geben ihnen als Gattinnen Huris mit sch | |
Indonesian Bahasa Indonesia | demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Sarà così e daremo loro in spose fanciulle dai grandi occhi. | |
Italian Safi Kaskas | Inoltre, li uniremo a compagni con bellissimi e luminosissimi occhi. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അങ്ങനെയാകുന്നു ( അവരുടെ അവസ്ഥ. ) വിശാലമായ നേത്രങ്ങളുള്ള വെളുത്ത സ്ത്രീകളെ അവര്ക്ക് ഇണകളായി നല്കുകയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Assim ser | |
Russian Kuliev E. | Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Так и будет. И Мы сочетали их браком с белокожими, большеглазыми девами. | |
Russian V. Porokhova | Так (будет)! Мы им дадим напарниц ■ С большими лучезарными глазами. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (سندن حال) ايئن ھوندو، ۽ کين وڏين (سھڻين) اکين واريون حورون پرڻائينداسون | |
Spanish Julio Cortes | Así será. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйтелгәнчә, аларны хөрмәт иткәнебез кеби ак йөзле, кара күзле бик чибәр хур кызлары белән дә аларны хөрмәт итәчәкбез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اس طرح (کا حال ہوگا) اور ہم بڑی بڑی آنکھوں والی سفید رنگ کی عورتوں سے ان کے جوڑے لگائیں گے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | یونہی ہے، اور ہم نے انہیں بیاہ دیا نہایت سیاہ اور روشن بڑی آنکھوں والیوں سے، | |