←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in a secure place,
Safi Kaskas   
But those who were mindful of God will be in a safe place;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی مَقَامٍ أَمِینࣲ ۝٥١
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī maqāmin amīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in a place secure,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[As against this -] verily, the God-conscious will find themselves in a state secure
M. M. Pickthall   
Lo! those who kept their duty will be in a place secured
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to the Righteous (they will be) in a position of Security
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be in a secure place,
Safi Kaskas   
But those who were mindful of God will be in a safe place;
Wahiduddin Khan   
But those mindful of God will be in a safe place
Shakir   
Surely those who guard (against evil) are in a secure place
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be in the station of trustworthiness
T.B.Irving   
The heedful will be in a safe position
Abdul Hye   
Surely! The pious will be in place of security (Paradise),
The Study Quran   
Truly the reverent are in a station secure
Dr. Kamal Omar   
Certainly, the Muttaqun will be in a trustworthy site
M. Farook Malik   
As for the righteous, they will be in a secure place
Talal A. Itani (new translation)   
As for the righteous, they will be in a secure place
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will be in a station constantly secure
Muhammad Sarwar   
The pious ones will be in a secure plac
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed the God-fearing will be in a place free from fear
Shabbir Ahmed   
Verily, those who walked aright, will find themselves in a secure state
Dr. Munir Munshey   
The righteous would live in a peaceful place, (serene and) secure
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to the righteous, (they will be) in a position of security
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be in a secure place
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous will be in a place of security
Abdel Haleem   
But those mindful of God will be in a safe plac
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing will be in a place secur
Ahmed Ali   
Surely those who fear and follow the straight path will be in a place of peace and securit
Aisha Bewley   
The people who have taqwa will be in a safe place
Ali Ünal   
Whereas the God-revering, pious ones will be in a position absolutely secure (from any evil)
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be in a secure place
Hamid S. Aziz   
Surely the righteous are in a secure place
Ali Bakhtiari Nejad   
Then they disobeyed their Lord’s command, so the thunderbolt took them while they were looking.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for the righteous, they will be in a position of security
Musharraf Hussain   
The pious will live in a safe place;
Maududi   
Verily the God-fearing shall be in a secure plac
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous will be in a station of security
Mohammad Shafi   
The pious shall be in a secure place

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the God fearing is in a place of security.
Rashad Khalifa   
The righteous will be in a secure position.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, for those who feared (Allah) is a secure plac
Maulana Muhammad Ali   
Those who keep their duty are indeed in a secure place -
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the fearing and obeying (are) in a secure/safe position/status
Bijan Moeinian   
The God loving people will end up in the securest [no disease, no aging, no worry] place
Faridul Haque   
Indeed the pious are in a place of peace
Sher Ali   
Verily, the righteous will be in a place of security
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, the Godfearing will be in a place of calm and peace
Amatul Rahman Omar   
As for the righteous, they shall be (lodged) in havens of peace and security
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! The Muttaqoon (pious - see V.2:2), will be in place of Security (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the godfearing shall be in a station secur
George Sale   
But the pious shall be lodged in a place of security
Edward Henry Palmer   
Verily, the pious shall be in a safe place
John Medows Rodwell   
But the pious shall be in a secure place
N J Dawood (2014)   
Surely the righteous shall be lodged in a mansion secur

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
Indeed, The ‘Pious’ (whose faith is unfeigned) will be in a safety place
Linda “iLHam” Barto   
The righteous will be in a position of security.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the mindful (of God) are in a safe domicile,
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be in a safe position
Ahmed Hulusi   
Indeed, those who protected themselves are in safety.
Mir Aneesuddin   
Those who guarded (against evil) will certainly be in a secure place,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But those who had entertained the profound reverence dutiful to Allah, shall be welcomed to where they are privileged, with safe-conduct and security

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to the Righteous (they will be) in a position of Security
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in a place secure
OLD Transliteration   
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin