Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ zoom
Transliteration Thuq innaka anta alAAazeezu alkareemu zoom
Transliteration-2 dhuq innaka anta l-ʿazīzu l-karīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 Taste! Indeed, you [you] (were) the mighty, the noble. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Taste it - thou who [on earth] hast considered thyself so mighty, so noble! zoom
M. M. Pickthall (Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "Taste thou (this)! Truly wast thou mighty, full of honour! zoom
Shakir Taste; you forsooth are the mighty, the honorable: zoom
Wahiduddin Khan Taste this; you who considered yourself the mighty, the honourable! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Experience this! Truly, thou, thou art seemingly the mighty, the generous. zoom
T.B.Irving ´Taste it; you were such a powerful noble!"´ zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹The wicked will be told,˺ “Taste this. You mighty, noble one! zoom
Safi Kaskas "Taste it, you are the mighty one, the noble, zoom
Abdul Hye  taste you (this)! Surely, you were (pretending to be) the mighty, the noble! zoom
The Study Quran “Taste! Surely you are the mighty, the noble. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Taste this; surely you are the noble, the generous!" zoom
Abdel Haleem ‘Taste this, you powerful, respected man! zoom
Abdul Majid Daryabadi Taste thou! thou art indeed mighty, honoured! zoom
Ahmed Ali "Taste it," (they will be told). "You were indeed the mighty and noble! zoom
Aisha Bewley ´Taste that! You are the mighty one, the noble one! zoom
Ali Ünal "Taste! (Only in your own judgment) were you mighty, honorable, and noble. zoom
Ali Quli Qara'i ‘Taste! Indeed you are the [self-styled] mighty and noble! zoom
Hamid S. Aziz "Saying, ´Taste; lo! You were forsooth the mighty, the noble! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Taste! Surely you, (only) you are (i.e., you used to think that you were mighty) the constantly mighty, the constantly honorable! zoom
Muhammad Sarwar They will be told, "Suffer the torment. You had thought yourselves to be majestic and honorable. zoom
Muhammad Taqi Usmani .Have a taste! You are the ‘man of might‘, the ‘man of honour‘. zoom
Shabbir Ahmed Taste! Behold, you considered yourself so mighty, so noble. (But the Law of Requital is absolutely just (56:52)). zoom
Syed Vickar Ahamed "You taste (this)! Truly were you (all that) mighty, full of honor! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! zoom
Farook Malik This is the punishment which you use to doubt." zoom
Dr. Munir Munshey Taste this! (Now), aren´t you the mighty and the noble! zoom
Dr. Kamal Omar (The sinner will be told): “Taste (it)! Surely you (pretended that) you (were) very powerful, very generous . zoom
Talal A. Itani (new translation) Taste! You who were powerful and noble. zoom
Maududi Taste this, you are a person mighty and noble! zoom
Ali Bakhtiari Nejad Taste, indeed you (thought you) are the powerful and the noble! zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Taste this. Truly were you mighty, full of pride. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Taste this; surely you are the noble, the generous!" zoom
Mohammad Shafi "Taste it! You did indeed consider yourself powerful and honourable!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian See what an honorable man [as you were proud of] you are… zoom
Faridul Haque Saying “Taste it! Indeed you only are the most honourable, the dignified!” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Saying): 'Taste, surely you are the mighty and noble! zoom
Maulana Muhammad Ali Taste -- thou art forsooth the mighty, the honourable! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Taste/experience, that you are, you are the glorious/mighty , the honored/generous . zoom
Sher Ali And shall say to him, `Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one; zoom
Rashad Khalifa "Taste this; you were so powerful, so honorable." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Taste it, Yes, certainly you are the Honourable, the benignant. zoom
Amatul Rahman Omar (It will be said to him,) `Suffer this (punishment of yours which you doubted). You (deemed yourself) as if you were the mighty, the honourable one. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Taste it! Yes, you it is, the respectable and venerable (in your notion and claim). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Taste you (this)! Verily, you were (pretending to be) the mighty, the generous! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Taste! Surely thou art the mighty, the noble. zoom
Edward Henry Palmer Taste! verily, thou art the mighty, the honourable! zoom
George Sale saying, taste this; for thou art that mighty and honourable person. zoom
John Medows Rodwell - 'Taste this:' for thou forsooth art the mighty, the honourable! zoom
N J Dawood (2014) "Taste this, you illustrious and honourable man! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Now taste and see," he is told, "how just is the retribution; you had tasted the pleasure of your saw of might and you preferred might to right just as you had enjoyed and abused birthright". zoom
Mir Aneesuddin Taste ! you were the mighty, the honoured! zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...