Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi zoom
Transliteration-2 khudhūhu fa-iʿ'tilūhu ilā sawāi l-jaḥīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 "Seize him and drag him into (the) midst (of) the Hellfire, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And the word will be spoken:] “Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire: zoom
M. M. Pickthall (And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) (A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! zoom
Shakir Seize him, then drag him down into the middle of the hell; zoom
Wahiduddin Khan [A voice will cry], Seize him and drag him into the midst of Hell. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It will be said: Take him and drag him violently into the depths of hellfire. zoom
T.B.Irving "Take him and drag him into the midst of Hades! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire. zoom
Safi Kaskas "Seize him and drag him into the midst of Hell, zoom
Abdul Hye  (It will be said): “Seize and drag him into the midst of blazing fire, zoom
The Study Quran “Seize him and thrust him into the midst of Hellfire! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Take him and throw him into the midst of Hell." zoom
Abdel Haleem ‘Take him! Thrust him into the depths of Hell! zoom
Abdul Majid Daryabadi Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali "Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said), zoom
Aisha Bewley ´Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal "(O angels of Hell!) Take him (the sinful one) and drag him into the midst of the Blazing Flame! zoom
Ali Quli Qara'i ‘Seize him and drag him to the middle of hell, zoom
Hamid S. Aziz (It will be said,) "Seize him, then drag him down into the midst of hell; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali "Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire; zoom
Muhammad Sarwar (It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani (It will be said to angels,) .Seize him, and drag him into the midst of the Hell. zoom
Shabbir Ahmed Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9)) zoom
Syed Vickar Ahamed (A voice will cry:) "You seize him and drag him into the middle of the blazing Fire! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, zoom
Farook Malik then pour scalding water over his head, zoom
Dr. Munir Munshey (The command would be): grab him and drag him right into the thick of the blazing fire! zoom
Dr. Kamal Omar (The angels shall receive the orders): “Seize him, then drag him into the midst of blazing Fire . zoom
Talal A. Itani (new translation) Seize him and drag him into the midst of Hell! zoom
Maududi "Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Take him and drag him into the middle of the hellfire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Seize him and drag him into the middle of the blazing fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Take him and throw him into the midst of Hell." zoom
Mohammad Shafi [Allah will command angels,] "Seize him and drag him into the thick of the Hell Fire." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Catch the sinner and bring him to the… zoom
Faridul Haque “Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Seize him and drag him into the center of Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali Seize him, then drag him into the midst of hell; zoom
Muhammad Ahmed - Samira Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell's middle . zoom
Sher Ali WE shall command the angels: `Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire; zoom
Rashad Khalifa Take him and throw him into the center of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Seize him and drag him forcibly towards the center of the blazing fire. zoom
Amatul Rahman Omar (The word shall then pass about the guilty,) `Take hold of him then drag him into the midst of Hell. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (It will be commanded:) ‘Seize him and drag him forcefully to the midst of Hell, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire, zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry 'Take him, and thrust him into the midst of Hell, zoom
Edward Henry Palmer 'Take him and hale him into the midst of hell! zoom
George Sale And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell: zoom
John Medows Rodwell "Seize ye him, and drag him into the mid-fire; zoom
N J Dawood (2014) Seize him and drag him into the depths of Hell. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim The angels posted as sentinels keeping guard of the Fire are commanded, thus: "Seize him and detain him -the sinner- and take him to the depths of Hell." zoom
Mir Aneesuddin (It will be said), “Catch him then drag him to the middle of the hell, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...