←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[And the word will be spoken:] “Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
Safi Kaskas
"Seize him and drag him into the midst of Hell,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيم
Transliteration
Khuthoohu faiAAtiloohu ila sawa-i aljaheemi
Transliteration-2
khudhūhu fa-iʿ'tilūhu ilā sawāi l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
"Seize him and drag him into (the) midst (of) the Hellfire,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[And the word will be spoken:] “Seize him, [O you forces of hell,] and drag him into the midst of the blazing fire
M. M. Pickthall
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹It will be said,˺ “Seize them and drag them into the depths of the Hellfire.
Safi Kaskas
"Seize him and drag him into the midst of Hell,
Wahiduddin Khan
[A voice will cry], Seize him and drag him into the midst of Hell
Shakir
Seize him, then drag him down into the middle of the hell
Dr. Laleh Bakhtiar
It will be said: Take him and drag him violently into the depths of hellfire.
T.B.Irving
"Take him and drag him into the midst of Hades!
Abdul Hye
(It will be said): “Seize and drag him into the midst of blazing fire,
The Study Quran
“Seize him and thrust him into the midst of Hellfire
Dr. Kamal Omar
(The angels shall receive the orders): “Seize him, then drag him into the midst of blazing Fire
Farook Malik
then pour scalding water over his head
Talal A. Itani (new translation)
Seize him and drag him into the midst of Hell
Muhammad Mahmoud Ghali
"Take him, then thrust him into the (deepest) level of Hell-Fire
Muhammad Sarwar
(It will be said of such sinners), "Seize them and drag them into the middle of hell
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to angels,) .Seize him, and drag him into the midst of the Hell
Shabbir Ahmed
Take him and drag him into the midst of hell. (That is what the unending greed does (104:1-9)
Dr. Munir Munshey
(The command would be): grab him and drag him right into the thick of the blazing fire
Syed Vickar Ahamed
(A voice will cry:) "You seize him and drag him into the middle of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Take him and throw him into the midst of Hell."
Abdel Haleem
‘Take him! Thrust him into the depths of Hell
Abdul Majid Daryabadi
Lay hold of him, and drag him Unto the midst of the Flaming Fire
Ahmed Ali
"Seize him and drag him into the depths of Hell," (it will be said)
Aisha Bewley
´Seize him and drag him bodily into the middle of the Blazing Fire.
Ali Ünal
"(O angels of Hell!) Take him (the sinful one) and drag him into the midst of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
‘Seize him and drag him to the middle of hell
Hamid S. Aziz
(It will be said,) "Seize him, then drag him down into the midst of hell
Ali Bakhtiari Nejad
Take him and drag him into the middle of the hellfire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Seize him and drag him into the middle of the blazing fire
Musharraf Hussain
It will be said: “Seize him and drag him to the middle of Hell!
Maududi
"Seize him and drag him to the middle of the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Take him and throw him into the midst of Hell.
Mohammad Shafi
[Allah will command angels,] "Seize him and drag him into the thick of the Hell Fire."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Seize him and drag him forcibly towards the center of the blazing fire.
Rashad Khalifa
Take him and throw him into the center of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Seize him and drag him into the center of Hell
Maulana Muhammad Ali
Seize him, then drag him into the midst of hell
Muhammad Ahmed - Samira
Take/punish him so pull or drag him violently to the Hell's middle
Bijan Moeinian
“Catch the sinner and bring him to the&hellip
Faridul Haque
“Seize him, and forcibly drag him right to the blazing fire.&rdquo
Sher Ali
WE shall command the angels: `Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be commanded:) ‘Seize him and drag him forcefully to the midst of Hell
Amatul Rahman Omar
(The word shall then pass about the guilty,) `Take hold of him then drag him into the midst of Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(It will be said) "Seize him and drag him into the midst of blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
'Take him, and thrust him into the midst of Hell
George Sale
And it shall be said to the tormentors, take him, and drag him into the midst of hell
Edward Henry Palmer
'Take him and hale him into the midst of hell
John Medows Rodwell
"Seize ye him, and drag him into the mid-fire
N J Dawood (2014)
Seize him and drag him into the depths of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“Seize him/her. Drag him/her into the midst of the blazing fire.
Ahmed Hulusi
“Seize him and drag him into the midst of Fire...”
Mir Aneesuddin
(It will be said), “Catch him then drag him to the middle of the hell,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
The angels posted as sentinels keeping guard of the Fire are commanded, thus: "Seize him and detain him -the sinner- and take him to the depths of Hell."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word
"Seize him and drag him into (the) midst (of) the Hellfire