←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and indeed, We chose them knowingly above all other people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
Safi Kaskas   
And We chose them knowingly over all people

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
walaqadi ikh'tarnāhum ʿalā ʿil'min ʿalā l-ʿālamīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We chose them by knowledge over the worlds.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and indeed, We chose them knowingly above all other people
M. M. Pickthall   
And We chose them, purposely, above (all) creatures
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And indeed, We chose the Israelites knowingly above the others.
Safi Kaskas   
And We chose them knowingly over all people
Wahiduddin Khan   
We knowingly chose them above all other people
Shakir   
And certainly We chose them, having knowledge, above the nations
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We chose them with knowledge above the worlds
T.B.Irving   
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Abdul Hye   
and surely, We chose them (the children of Israel) above the worlds (during the time of Moses) with knowledge.
The Study Quran   
We knowingly chose them over the worlds
Talal Itani & AI (2024)   
And We knowingly chose them over the worlds.
Talal Itani (2012)   
And We chose them knowingly over all other people
Dr. Kamal Omar   
And surely indeed, We chose those (Bani Israiel) because of knowledge (they possessed), over the worlds
M. Farook Malik   
and We chose them, in spite of knowing their weaknesses above the nations of the world
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already chose them, out of a knowledge, over the worlds
Muhammad Sarwar   
We gave preference to the Israelites over the other people with Our knowledge
Muhammad Taqi Usmani   
And We chose them, with knowledge, above all the worlds
Shabbir Ahmed   
And, indeed, We chose them among the contemporary nations because of the Knowledge (of Revelation)
Dr. Munir Munshey   
Of course, We chose them purposely over all others
Syed Vickar Ahamed   
And We chose them before above the nations, with knowledge
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
Abdel Haleem   
We chose them knowingly above others
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We elected them with knowledge above the worlds
Ahmed Ali   
And We exalted them over the other people knowingly
Aisha Bewley   
We chose them knowingly above all other people
Ali Ünal   
And with knowledge (deliberately and for a purpose known to Us) We chose them (the Children of Israel) over all other peoples (in their time)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We chose them knowingly above all the nations
Hamid S. Aziz   
And certainly We chose them, knowingly (or purposely), above all the nations
Ali Bakhtiari Nejad   
And We certainly chose them (children of Israel) knowingly above all other people.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We chose them above the nations knowingly
Musharraf Hussain   
We knowingly favoured them above other people of their time.
Maududi   
We knowingly exalted them (i.e., the Children of Israel) above other peoples of the world
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We have chosen them, out of knowledge, over the worlds
Mohammad Shafi   
And We chose them — We knew whom to choose — above all other people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We chose them knowingly from among the people of that time
Rashad Khalifa   
We have chosen them from among all the people, knowingly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and We chose them, out of a knowledge above the nations (of their time)
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We chose them above the nations, having knowledge
Muhammad Ahmed & Samira   
And We had chosen them on knowledge over the creations all together/(universes)
Bijan Moeinian   
Then I (God) gave them superiority over other nations, knowing their defaults
Faridul Haque   
And We knowingly chose them, among all others of their time
Sher Ali   
And WE chose them above the peoples of their time knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And surely, We chose them (the Children of Israel) above (their contemporary civilizations of) the world on the basis of knowledge
Amatul Rahman Omar   
And We chose them (- the Children of Israel) on the basis of Our knowledge, over all their contemporary people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We chose them (the Children of Israel) above the Alameen (mankind, and jinns) (during the time of Moosa (Moses)) with knowledge

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We chose them, out of a knowledge, above all beings
George Sale   
And We chose them, knowingly, above all people
Edward Henry Palmer   
And we did choose them, wittingly, above the worlds
John Medows Rodwell   
And we chose them, in our prescience, above all peoples
N J Dawood (2014)   
and chose them knowingly above the nations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We had indeed chosen them knowingly above the people.
Munir Mezyed   
We chose them, out of a knowledge, above all the beings.
Sahib Mustaqim Bleher   
And We knowingly chose them above everybody else.
Linda “iLHam” Barto   
We chose (the Children of Israel), with knowledge, above all other nations.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We chose them knowingly over all communities,
Irving & Mohamed Hegab   
We chose them knowingly ahead of [anyone in] the Universe;
Samy Mahdy   
And We already chose them upon knowledge over the worlds.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We chose them (the children of Israel) over all the worlds (people) with the knowledge!
Mir Aneesuddin   
And We chose them on (the issue of) knowledge, above the worlds (all people),
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Such prerogative as We confined to Bani-Israel was based on Our knowledge of who best deserved, among all people of the time, to be the recipient of Our mercy and blessings

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We chose them aforetime above the nations, knowingly
OLD Literal Word for Word   
And certainly We chose them by knowledge over the worlds
OLD Transliteration   
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena