←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Safi Kaskas   
So it was; Yet We passed it on to other people to inherit.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كَذَ ٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَـٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
kadhālika wa-awrathnāhā qawman ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Thus. And We made it (an) inherit(ance) (for) a people another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus it was. And [then] We made another people heirs [to what they had left]
M. M. Pickthall   
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So it was. And We awarded it ˹all˺ to another people.
Safi Kaskas   
So it was; Yet We passed it on to other people to inherit.
Wahiduddin Khan   
Such was their end, and what had been theirs We gave to other people to inherit
Shakir   
Thus (it was), and We gave them as a heritage to another people
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, thus, We gave it as inheritance to another folk.
T.B.Irving   
Even so We let other folk inherit it from them.
Abdul Hye   
Thus We made other people inherit them (the children of Israel inherit the kingdom of Egypt).
The Study Quran   
Thus it was. And We bequeathed it unto another people
Talal Itani & AI (2024)   
Thus, and We made it an inheritance for another people.
Talal Itani (2012)   
So it was; and We passed it on to another people.
Dr. Kamal Omar   
Thus (it all happened). And We made another people inherit them
M. Farook Malik   
Thus was their end! And We let other people inherit what was once theirs
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thus (it was); and We made another people to inherit (these favors)
Muhammad Sarwar   
We gave these as an inheritance to other people
Muhammad Taqi Usmani   
This is how it happened. And We made other people inherit all this
Shabbir Ahmed   
Thus it was! And We made another people heirs. (26:59-63)
Dr. Munir Munshey   
In this manner, We caused other nations to inherit (those riches)
Syed Vickar Ahamed   
Like this (was their end)! And We made other people take over (those things they left behind)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Thus. And We caused to inherit it another people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Thus it was!; and We caused another people to inherit it
Abdel Haleem   
We gave these to another people to inherit
Abdul Majid Daryabadi   
Even so And We caused to inherit them another people
Ahmed Ali   
Thus it was; and We passed them on to another people
Aisha Bewley   
So it was. Yet We bequeathed these things to another people.
Ali Ünal   
Just so! And We made another people heirs (to the bounties they enjoyed)
Ali Quli Qara'i   
So it was; and We bequeathed them to another people
Hamid S. Aziz   
Thus it was, and We gave them as a heritage to another people
Ali Bakhtiari Nejad   
It was like that, and We made other people inherit it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
All this We made other people inherit
Musharraf Hussain   
We raised other people to inherit them,
Maududi   
Thus it was; and We made another people inherit all that
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Thus it was; and We caused another people to inherit it
Mohammad Shafi   
And such other things! And We handed over all that to another people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We did thus, and We made another people to inherit them.
Rashad Khalifa   
All these we caused to be inherited by other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
As such (it was). And We made other people inherit them
Maulana Muhammad Ali   
Thus (it was). And We made other people inherit them
Muhammad Ahmed & Samira   
Like that, and We made it be inherited (by) a nation (of) others
Bijan Moeinian   
All the above God made to be inherited by other people
Faridul Haque   
That is what We did; and We made another nation their heirs
Sher Ali   
Thus it happened. And WE made another people inherit these things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So it happened! We made another people the inheritors of all that
Amatul Rahman Omar   
That is how it shall happen (now with the rejecters of the prophet). And We gave all such things to another people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Thus (it was)! And We made other people inherit them (i.e. We made the Children of Israel to inherit the kingdom of Egypt)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Even so; and We bequeathed them upon another people
George Sale   
Thus We dispossessed them thereof; and We gave the same for an inheritance unto another people
Edward Henry Palmer   
Thus - and we gave them for an inheritance to another people
John Medows Rodwell   
So was it: and we gave them as a heritage to another people
N J Dawood (2014)   
All this We gave to others to inherit

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Thus [We had blessed them] and so We made other people inherit it.
Munir Mezyed   
This is how We caused all these things to be inherited by other people.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is what happened, and We made others inherit them.
Linda “iLHam” Barto   
That’s the way it was. We made other people inheritors [of what they left behind].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So it was. And We made another people inherit it.
Irving & Mohamed Hegab   
Even so We let other folk inherit it from them.
Samy Mahdy   
Thus, and We inherited it, another kinfolk.
Ahmed Hulusi   
Thus it is... And we left them for another people to inherit.
Mir Aneesuddin   
Thus (it happened), and We made other people to inherit (all those things).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thus did We put another people of a different race and creed in possession and made them the heirs, whereas their name was the only inheritance they left

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thus (was their end)! And We made other people inherit (those things)
OLD Literal Word for Word   
Thus. And We made it (an) inherit(an (for) a people another
OLD Transliteration   
Kathalika waawrathnaha qawman akhareena