←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Safi Kaskas   
Cross the sea quickly and leave it as is. They are an army to be drowned."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندࣱ مُّغۡرَقُونَ ۝٢٤
Transliteration (2021)   
wa-ut'ruki l-baḥra rahwan innahum jundun mugh'raqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And leave the sea at rest. Indeed, they (are) an army (to be) drowned."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and leave the sea becalmed [between thee and Pharaoh’s men]: for, verily, they are a host destined to be drowned!”
M. M. Pickthall   
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And leave the sea parted, for they are certainly an army bound to drown.”
Safi Kaskas   
Cross the sea quickly and leave it as is. They are an army to be drowned."
Wahiduddin Khan   
Leave the sea behind you parted; they are a host destined to be drowned
Shakir   
And leave the sea intervening; surely they are a host that shall be drowned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And leave the sea calmly as it is. Truly, they will be an army, one that is drowned.
T.B.Irving   
Leave the sea parted; they are an army who will be drowned."
Abdul Hye   
And (when you have crossed the sea with your people), then leave the sea as it is (quiet and divided). Surely, they are a host to be drowned.”
The Study Quran   
And leave the sea at rest; truly they will be a drowned host.
Talal Itani & AI (2024)   
And leave the sea in stillness; they are soldiers to be drowned.”
Talal Itani (2012)   
And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.'
Dr. Kamal Omar   
And cross the sea (while it is) motionless. Verily, they are the forces who stand drowned. ”
M. Farook Malik   
When you have crossed the red sea along with your people miraculously, then leave the sea divided; for they are a host who are destined to be drowned."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And leave the sea becalmed; (Or: furrowed) surely they are a drowned host."
Muhammad Sarwar   
Cross the sea by cutting a path through it. Pharaoh's army will be drowned
Muhammad Taqi Usmani   
and leave the sea in the state of stillness; they are an army that is sure to be drowned
Shabbir Ahmed   
And leave the ebbed, becalmed sea behind, for, verily, they are an army destined to be drowned."
Dr. Munir Munshey   
"Leave the sea as it is _ (parted); their entire army shall drown."
Syed Vickar Ahamed   
"And leave the sea at the gap (across the ocean bed divided): Verily, they are a group to be drowned."
Umm Muhammad (Sahih International)   
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And cross the sea quickly; their troops will be drowned
Abdel Haleem   
Leave the sea behind you parted and their army will be drowned.’
Abdul Majid Daryabadi   
And leave thou the sea divided: verily they are a host to be drowned
Ahmed Ali   
(Cross and) leave the sea undisturbed. The (pursuing) hosts will surely be drowned,"
Aisha Bewley   
Leave the sea divided as it is. They are an army who will be drowned.´
Ali Ünal   
"And now leave the sea in quiet (as it was when it divided for you), for they are a host destined to be drowned."
Ali Quli Qara'i   
And leave the sea calmly; they will indeed be a drowned host.’
Hamid S. Aziz   
"And leave the sea divided (as a furrow); surely they are a host that shall be drowned."
Ali Bakhtiari Nejad   
and leave the sea calmly, indeed they will be a drowned army.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And leave the sea divided, for they are an army destined to be drowned.
Musharraf Hussain   
after crossing the sea leave it parted, they will be a drowned army.”
Maududi   
And leave the sea behind you as calm as ever. Surely they are an army that is doomed to be drowned."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And cross the sea quickly; their troops will be drowned
Mohammad Shafi   
"Leave the sea and be calm! Pharaoh's army is destined to be drowned."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And leave you the river open from place to place, undoubtedly the host shall be drowned.
Rashad Khalifa   
"Cross the sea quickly; their troops will be drowned."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then leave the sea calm they are an army that will be drowned
Maulana Muhammad Ali   
And leave the sea behind calm. Surely they are a host to be drowned
Muhammad Ahmed & Samira   
And leave the sea/ocean strolling/walking slowly , that they truly are drowning/sinking soldiers/warriors
Bijan Moeinian   
“Cross the sea quickly and let their army drawn.”
Faridul Haque   
“And leave the sea as it is, parted in several places; indeed that army will be drowned.”
Sher Ali   
`And leave thou the sea behind when it is calm, crossing over the dunes. Surely, they are a host that are doomed to be drowned.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (after you pass through) leave the river still and split open. Surely, they are an army who will be drowned.
Amatul Rahman Omar   
`And leave (when) the sea (is calm and not in tide) by its depressed portion (crossing on the dunes). Surely, these (pursuers, Pharaoh and his people) are a host (of people) doomed to be drowned.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And leave the sea as it is (quiet and divided). Verily, They are a host to be drowned."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And leave the sea becalmed; they are a drowned host.
George Sale   
And leave the sea divided, that the Egyptians may enter the same; for they are a host doomed to be drowned
Edward Henry Palmer   
But leave the sea in quiet - verily, they are a host to be drowned
John Medows Rodwell   
And leave behind you the cleft sea: they are a drowned host."
N J Dawood (2014)   
Leave the sea at rest behind you. They are warriors doomed to be drowned.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And leave the sea in complete stillness. Truly they are a host who certainly are going to be drowned.”
Munir Mezyed   
And leave the sea behind at rest. Surely they are a host doomed to be drowned".
Sahib Mustaqim Bleher   
And leave through the sea calmly, for they are forces to be drowned.
Linda “iLHam” Barto   
Leave the sea as a furrow, for they [Pharaoh’s army] are a host to be drowned.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And leavesg the sea parted (behind you); indeed, they are an army to be drowned.”
Irving & Mohamed Hegab   
Leave the sea parted; they are an army who will be drowned."
Samy Mahdy   
And leave the sea (RAHU) in stillness. Surely, they are drowned troops."
Ahmed Hulusi   
“Leave the sea in its open state... Indeed, they are an army to be drowned.”
Mir Aneesuddin   
and let the sea remain (as a dry path in the form of) a furrow (bounded by water on two sides), they are an army to be drowned.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And after you have stricken the sea with your staff and made a footpath for your people across, calm yourself and let the sea return to its settled calm. They are a multitude of men destined to drown"
The Wise Quran   
And leave the sea at rest, indeed, they are an army to be drowned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And leave the sea as a furrow (divided): for they are a host (destined) to be drowned."
OLD Literal Word for Word   
And leave the sea at rest. Indeed, they (are) an army (to be) drowned.
OLD Transliteration   
Waotruki albahra rahwan innahum jundun mughraqoona