Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









ad-Dukhan 44:24 

Arabic Source
Arabic وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُون zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Dənizi də açıq (və sakit) burax! (Dəryanı – Nil çayını keçdikdən sonra əsanı suya vurub orada açılmış yolları bağlama. Qoy Fir’on və qoşunu dəryada yollar açıldığını görüb ora girsinlər). Onlar suya qərq olacaq əsgərlərdir!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja će, zaista, potopljena biti.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ostavi more smirenim! Uistinu, oni zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En laat de zee gespleten achter u, opdat de Egyptenaren er in gaan. Want zij vormen eene schaar, gedoemd om verdronken te worden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
دريا را آرام پشت سر بگذار، آن‌ها لشكرى هستند كه غرق مى‌شوند.(24) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرق‌شده خواهند بود! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Laisse la mer calme; [telle que tu l'as franchie] ce sont, des arm zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und verla zoom
German
Amir Zaidan
Und la zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und la zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
dan biarkanlah laut itu tetap terbelah. Sesungguhnya mereka adalah tentara yang akan ditenggelamkan\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Lascerai il mare aperto: sarà un'armata di annegati». zoom
Italian
Safi Kaskas
Lascerai il mare aperto, dopo averlo attraversato, perché costoro sono destinati ad affogare”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില്‍ നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E deixa o mar como um sulco, para que o ex zoom
Russian
Kuliev E.
Оставь море в покое - их воинство будет потоплено\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ты борозду на море за собой оставь. ■ Поистине, им быть тем войском, ■ Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (تون) سمنڊ کي سڪل ڇڏ، بيشڪ اُھي ٻڏڻ وارو لشڪر آھن zoom
Spanish
Julio Cortes
¡Deja el mar en calma! Son un ejército que será anegado» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Үзегез чыккан диңгездәге юлларны ачык көенчә калдыр, чөнки сезнең артыгыздан Фиргаун кавеме кереп батып һәлак булачаклар.\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور دریا سے (کہ) خشک (ہو رہا ہوگا) پار ہو جاؤ (تمہارے بعد) ان کا تمام لشکر ڈبو دیا جائے گا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور دریا کو یونہی جگہ جگہ سے چھوڑ دے (ف۲۳) بیشک وہ لشکر ڈبو دیا جائے گا (ف۲۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=44&verse=24
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...