←Prev   Ayah ad-Dukhan (Smoke, The Evident Smoke) 44:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Safi Kaskas   
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
رَّبَّنَا ٱكۡشِفۡ عَنَّا ٱلۡعَذَابَ إِنَّا مُؤۡمِنُونَ ۝١٢
Transliteration (2021)   
rabbanā ik'shif ʿannā l-ʿadhāba innā mu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O our Sustainer, relieve us of suffering, for, verily, we [now] believe [in Thee]!”
M. M. Pickthall   
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Our Lord! Remove ˹this˺ torment from us, ˹and˺ we will certainly believe.”
Safi Kaskas   
[Then they will say], "Our Lord, lift the punishment from us, we now believe."
Wahiduddin Khan   
Then they will say, Lord, relieve us from this torment, for truly we are now believers in You
Shakir   
Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Our Lord! Remove thou the punishment from us! Truly, we are ones who believe.
T.B.Irving   
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Abdul Hye   
(People will say): “Our Lord! Remove the punishment from us, really we have become believers!”
The Study Quran   
“Our Lord! Remove from us the punishment; truly we are believers.
Talal Itani & AI (2024)   
“Our Lord, remove from us the torment; we are believers.”
Talal Itani (2012)   
'Our Lord, lift the torment from us, we are believers.'
Dr. Kamal Omar   
(The disbelievers are awakened from their slumber and being in extreme fear, cry out): “Our Nourisher-Sustainer! Remove and fold over the torment from us, truly we (are) Believers.”
M. Farook Malik   
Then the mankind will say: "Our Lord! Remove from us this punishment, surely we have become real believers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"Our Lord, lift off from us the torment; surely, we are believers."
Muhammad Sarwar   
Lord, remove this torment from us for we are believers"
Muhammad Taqi Usmani   
(Then they will say,) .O our Lord, remove from us the punishment; we will truly believe
Shabbir Ahmed   
O Our Lord! Relieve us of this suffering. Behold, now we are believers (in Your Laws)."
Dr. Munir Munshey   
(They would cry out). "Our Lord! Release us from the painful punishment. We would (now) definitely become the believers."
Syed Vickar Ahamed   
(They will say:) "Our Lord! Remove the penalty from us, really, we are believers!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers."
Abdel Haleem   
Lord relieve us from this torment! We believe!’
Abdul Majid Daryabadi   
Our Lord! remove from us the torment, verily we shall become believers
Ahmed Ali   
"O Lord, take away this torment from us," (they will pray); "we have come to believe."
Aisha Bewley   
Our Lord, remove the punishment from us. We are really muminun.´
Ali Ünal   
"Our Lord! Remove this punishment from us, for now we are true believers."
Ali Quli Qara'i   
Our Lord! Remove from us this punishment. Indeed we have believed!’
Hamid S. Aziz   
(They pray,) "Our Lord! Remove from us the punishment; surely we are believers."
Ali Bakhtiari Nejad   
Our Lord, remove the punishment from us, indeed we are believers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Our Lord, remove the penalty from us, for we really do believe.
Musharraf Hussain   
Our Lord, relieve us, and we will believe.”
Maududi   
(People will then say): "Our Lord, remove this scourge from us; we shall believe."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Our Lord, remove the retribution from us; we are believers.
Mohammad Shafi   
"Our Lord! Relieve us from this punishment; we do indeed believe in You!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will say that day, 'O our Lord! Remove from us the torment, We believe'.
Rashad Khalifa   
"Our Lord, relieve this retribution for us; we are believers."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers.
Maulana Muhammad Ali   
Our Lord, remove from us the chastisement -- surely we are believers
Muhammad Ahmed & Samira   
(They say): "Our Lord remove/uncover (relieve) from us the torture, that we are believing."
Bijan Moeinian   
“Our Lord, remove this disaster as we really believe in you!”
Faridul Haque   
Thereupon they will say, “O our Lord! Remove the punishment from us - we now accept faith.”
Sher Ali   
On seeing it the people will cry, `Our Lord, remove from us the torment; truly, we are believers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(They will then say:) ‘O our Lord! Remove this torment from us. Surely, we believe.
Amatul Rahman Omar   
(Seeing this the people will cry out,) `Our Lord! rid us of this calamity, truly we will be believers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They will say): "Our Lord! Remove the torment from us, really we shall become believers!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'O our Lord, remove Thou from us the chastisement; we are believers.
George Sale   
They shall say, O Lord, take this plague from off us: Verily we will become true believers
Edward Henry Palmer   
Our Lord! remove from us the torment; verily, we are believers
John Medows Rodwell   
They will cry, "Our Lord! relieve us from this torment: see! we are believers."
N J Dawood (2014)   
Then will they say: ‘Lord, lift the scourge from us. We are now believers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“O our Lord! Lift off the punishment from us we are indeed believers.”
Munir Mezyed   
(They will say): "Our Lord! We pledge to affirm our Faith if You will deliver us from this deadly peril!"
Sahib Mustaqim Bleher   
Our Lord, remove the punishment from us, for we believe.
Linda “iLHam” Barto   
“Our Lord, remove the penalty from us, for now we really do believe!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“Our Lord, lift the punishment from us; we are truly believers.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Our Lord, remove the torment from us; we are believers!"
Samy Mahdy   
“Our Lord, uncover about us the torment, we are believers.”
Ahmed Hulusi   
“Our Rabb! Take us out of this state of suffering; we are indeed believers (now)!”
Mir Aneesuddin   
(People will pray), “Our Fosterer! remove from us the punishment we will certainly believe.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Thence they shall plead with Allah for alleviating their distress: " O Allah, our Creator ", they shall say: "deliver us from what is burdensome and exhausting to the mind and we will submit and believe with hearts reflecting religious and spiritual virtues"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
OLD Literal Word for Word   
"Our Lord! Remove from us the punishment; indeed, we (are) believers.
OLD Transliteration   
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna mu/minoona