Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ zoom
Transliteration Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena zoom
Transliteration-2 fa-ahlaknā ashadda min'hum baṭshan wamaḍā mathalu l-awalīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then We destroyed stronger than them (in) power and has passed (the) example (of) the former (people). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past. zoom
M. M. Pickthall Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old. zoom
Shakir Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before, zoom
Wahiduddin Khan so We destroyed those who were mightier than these; such was the example of the earlier peoples. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, We caused to perish the more vigorous in courage than them and the example of the ancient ones passed. zoom
T.B.Irving We have wiped out more valiant people than they were, and the same has already occurred with early men. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So We destroyed those who were far mightier than these ˹Meccans˺. The examples of ˹their˺ predecessors have ˹already˺ been related. zoom
Safi Kaskas We destroyed people mightier than these, and their example has gone down in history. zoom
Abdul Hye  So We destroyed people stronger than them in power, and the example of the ancient people has passed away (before them). zoom
The Study Quran So We destroyed those of greater prowess than them, and the example of those of old has passed. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given. zoom
Abdel Haleem so We have destroyed mightier people than [the disbelievers of Mecca] and their example has gone down in history. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We destroyed peoples mightier than these in prowess; and there hath gone forth the example of the ancients. zoom
Ahmed Ali So We destroyed far more powerful (nations) than they. The example of earlier people is there. zoom
Aisha Bewley and so We destroyed people with greater power than they have and the pattern of the previous peoples has gone before. zoom
Ali Ünal So We destroyed peoples mightier than these in prowess, and the illustrative histories of those (destroyed peoples) have already have been related. zoom
Ali Quli Qara'i So We destroyed those who were stronger than these, and the example of the ancients has passed. zoom
Hamid S. Aziz Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before them, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away. zoom
Muhammad Sarwar We destroyed the strongest among them in power. The stories of the ancient people have already been mentioned. zoom
Muhammad Taqi Usmani So We have destroyed those who were stronger than these (people of Makkah) in power, and the example of the earlier people has already passed. zoom
Shabbir Ahmed And so, We annihilated them. They were mightier in prowess than these are. They were made history and this fact should serve as an example for these people. ('Madha mathal' = An image of the past, lost and gone). zoom
Syed Vickar Ahamed Then We destroyed (them)— (Even) stronger in power than these (people)— The stories of the olden peoples have been passed (to you to learn from them). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded. zoom
Farook Malik So We destroyed them, though they were stronger in power than these people, and provided an example in the case of prior people. zoom
Dr. Munir Munshey So We destroyed (those nations); they were stronger and more powerful than these present day unbelievers. The examples of the earlier generations have gone by! zoom
Dr. Kamal Omar So We destroyed groups stronger than them in power, and the example of the initial people has already been put forward (in the previous pages of this Book) . zoom
Talal A. Itani (new translation)  We destroyed people more powerful than they, and so the example of the ancients has passed away. zoom
Maududi We utterly destroyed them although they were greater in might than these. The examples of ancient peoples have gone before. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We destroyed more courageous (and more powerful people) than them, and the example of the earlier ones passed by. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So We caused them to perish. They were stronger than these in power are. And it is passed on, the parable of past peoples. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have destroyed those who were even more powerful than these, and the example of the previous generations has already been given. zoom
Mohammad Shafi And We destroyed those that were stronger in power than these. And gone were the likes of the ancient peoples! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Beware; I (God) severely punished those people and they were much stronger than you to set an example. zoom
Faridul Haque We therefore destroyed the people who were more forceful than these, and the example of the earlier ones has already gone by. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah so We destroyed those who were mightier in courage than they. And the example of the ancients has passed away. zoom
Maulana Muhammad Ali Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We destroyed , (those who were) stronger than them violent destruction/attack, and the first's/beginner's proverb/example passed/expired zoom
Sher Ali And WE destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before. zoom
Rashad Khalifa Consequently, we annihilated people who were even more powerful than these. We thus set the examples from the previous communities. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before. zoom
Amatul Rahman Omar Look! We destroyed those who were stronger than these (Makkans) in valour, and the example of the former peoples has already gone before. (So how can they escape meeting the same fate?) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We destroyed the people who were more powerful than these (disbelievers of Mecca). And the annals of the bygone people have been cited (on many preceding occasions). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so We destroyed men stronger in valour than they, and the example of the ancients passed away. zoom
Edward Henry Palmer then we destroyed them - more valiant than these; and the example of those of yore passed away. zoom
George Sale Wherefore We destroyed nations who were more mighty than these in strength; and the example of those who were of old, hath been already set before them. zoom
John Medows Rodwell Wherefore we destroyed nations mightier than these Meccans in strength; and the example of those of old hath gone before! zoom
N J Dawood (2014) We obliterated them, though they were mightier than these.¹ Such then, was the example of the ancients. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi So We destroyed many nations, mightier than them, because of it... The former people became history full of exemplary lessons! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They conceit themselves if they contemplate possession of control, power and authority. We did away with nations far mightier, prosecuted with activity and perseverance, whose diligence never wearied and We reduced them into a useless form; and so the fateful events of those of the distant past had served as a warning to those who follow. zoom
Mir Aneesuddin So We destroyed those who were stronger than these in taking hold, and the example of the ancients has gone ( before them ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...